And paying good silver for wolfskins, a man hears, and maybe gold for word of certain other walking dead."
聽說他出大筆銀子換兩張狼皮,而為某個活死人的消息,會付金幣。”
He looked at Bran when he said that, and at Summer stretched out beside him.
他邊說邊看布蘭,以及在旁邊伸懶腰的夏天。
"As to that Wall," the man went on, "it's not a place that I'd be going.
“至于長城,”那人續道,“我是不會往那邊走的。
The Old Bear took the Watch into the haunted woods, and all that come back was his ravens, with hardly a message between them.
熊老帶著守夜人軍團深入鬼影森林,回來的卻只有烏鴉,而且是沒攜帶任何信件的烏鴉。
Dark wings, dark words, me mother used to say, but when the birds fly silent, seems to me that's even darker."
黑色的翅膀,帶來黑色的消息,我母親經常這樣說,現在它們什么消息都沒帶來,我覺得更為黑暗。”
He poked at the fire with his stick.
他用棍子撥弄火堆。
"It was different when there was a Stark in Winterfell.
“史塔克家在臨冬城的時候可不是這樣。
But the old wolf's dead and young one's gone south to play the game of thrones, and all that's left us is the ghosts."
但老狼死了,小狼又去南邊投身于權力的游戲,留給我們的只有鬼魂。”
"The wolves will come again," said Jojen solemnly.
“狼會回來的,”玖健嚴肅地說。
"And how would you be knowing, boy?"
“你怎么知道,孩子?”
"I dreamed it."
“我夢見了它。”
"Some nights I dream of me mother that I buried nine years past," the man said,
“有些個晚上,我夢見九年前親手埋葬的母親,”那人說,
"but when I wake, she's not come back to us."
“但當我醒轉,她并沒有回來。”
"There are dreams and dreams, my lord."
“夢和夢之間是不同的,大人。”
"Hodor," said Hodor.
“阿多,”阿多說。
They spent that night together, for the rain did not let up till well past dark, and only Summer seemed to want to leave the cave.
當晚他們一起渡過,因為大雨片刻未停,直到深夜。只有夏天想離開山洞,
When the fire had burned down to embers, Bran let him go.
等火堆燃至余燼,布蘭便讓他走了。
The direwolf did not feel the damp as people did, and the night was calling him.
冰原狼不像人那樣害怕潮濕,而夜晚在呼喚著他。
Moonlight painted the wet woods in shades of silver and turned the grey peaks white.
月光給濕轆的樹木灑上一片深淺不一的銀色,將灰朦朦的山峰染成潔白。
Owls hooted through the dark and flew silently between the pines, while pale goats moved along the mountainsides.
貓頭鷹在黑夜中嘯叫,于松樹之間靜默飛翔,而蒼白的山羊沿著山坡走動。
Bran closed his eyes and gave himself up to the wolf dream, to the smells and sounds of midnight.
布蘭閉上眼睛,任憑自己墜入狼夢中,陷進午夜的氣息與音響。
When they woke the next morning, the fire had gone out and the Liddle was gone,
第二天早晨醒來,火已熄滅,里德爾家的人不見了,
but he'd left a sausage for them, and a dozen oatcakes folded up neatly in a green and white cloth.
但他留下一根香腸和一打燕麥餅,整整齊齊地包裹在一塊綠白相間的布料里。
Some of the cakes had pinenuts baked in them and some had blackberries.
有的烤餅摻入了松子,有的摻入了黑莓。
Bran ate one of each, and still did not know which sort he liked the best.
布蘭各吃一個,卻不能決定自己喜歡哪一種。
One day there would be Starks in Winterfell again, he told himself,
有朝一日史塔克會回到臨冬城,他告訴自己,
and then he'd send for the Liddles and pay them back a hundredfold for every nut and berry.
到時候要百倍地報答里德爾家。
The trail they followed was a little easier that day, and by noon the sun came breaking through the clouds.
那天,他們走的小徑比較平坦,到得中午,太陽鉆出云層,
Bran sat in his basket up on Hodor's back and felt almost content.
布蘭坐在阿多背上的籃子里,感到相當滿足,還差點睡著了呢。
He dozed off once, lulled to sleep by the smooth swing of the big stableboy's stride and the soft humming sound he made sometimes when he walked.
籃子隨著大個子馬童的步伐輕輕搖晃,而他邊走邊哼,這些都讓布蘭昏昏欲睡。
Meera woke him up with a light touch on his arm.
后來梅拉輕觸他的手臂,將他喚醒。
"Look," she said, pointing at the sky with her frog spear, "an eagle."
“看,”她用蛙矛指向天空,“一只鷹。”
Bran lifted his head and saw it, its grey wings spread and still as it floated on the wind.
布蘭抬頭看去,只見那鷹展開灰色的翅膀,一動不動地乘風滑翔。
He followed it with his eyes as it circled higher, wondering what it would be like to soar about the world so effortless.
他盯著它盤旋升高,一邊疑惑地想:不知如此翱翔是怎樣的滋味。
Better than climbing, even.
會比攀爬的感覺更棒嗎?
He tried to reach the eagle, to leave his stupid crippled body and rise into the sky to join it, the way he joined with Summer.
他試圖進入那只鷹,離開這愚蠢的殘廢身體,升到空中與它結合,就像跟夏天結合那樣。
The greenseers could do it.
綠先知能辦到。
I should be able to do it too.
我也能辦到。
He tried and tried, until the eagle vanished in the golden haze of the afternoon.
他試了又試,直到那只鷹消失在下午金色的薄霧之中。
"It's gone," he said, disappointed.
“它不見了,”他失望地說。
"We'll see others," said Meera.
“我們還會見到其他的鷹,”梅拉安慰他,
"They live up here."
“這里是它們的地盤。”
"I suppose."
“我想是的。”
Jojen kicked a pinecone. "Hodor likes it when you say his name, I think."
玖健踢開一顆松果,“我覺得阿多喜歡你叫他的名字。”
"Hodor," said Hodor.
“阿多,”阿多說。
"Hodor," Bran agreed.
“阿多,”布蘭贊同。
"Hodor's not his true name," Bran explained.
“阿多不是他的本名,”布蘭解釋,
"It's just some word he says.
“而是他惟一會說的詞。
His real name is Walder, Old Nan told me.
老奶媽告訴我——他本名瓦德。
She was his grandmother's grandmother or something."
她好像是他祖母的祖母”