SANSA
珊莎
A new gown?” she said, as wary as she was astonished.
“一件新裙服?”她既吃驚又謹慎地問。
“More lovely than any you have worn, my lady,” the old woman promised.
“是的,小姐,比您穿過的每一件都可愛,”老婦人邊向她保證,
She measured Sansa’s hips with a length of knotted string.
邊用打節的繩子測量珊莎的臀圍,
“All silk and Myrish lace, with satin linings.
“絲綢和密爾蕾絲縫制,緞子鑲邊,配上它,
You will be very beautiful.
您會美得沒話說。
The queen herself has commanded it.”
嘖嘖,這可是王后陛下的恩典呢。”
“Which queen?”
“王后?哪個王后?”
Margaery was not yet Joff’s queen, but she had been Renly’s.
瑪格麗還沒當上小喬的王后,但她作過藍禮的王后。
Or did she mean the Queen of Thorns? Or …
或者她是指刺棘女王?還是……
“The Queen Regent, to be sure.”
“當然是攝政王太后陛下.”
“Queen Cersei?”
“瑟曦太后?”
“None other.
“是呀,
She has honored me with her custom for many a year.”
我有幸在她身邊服務許多年了。”
The old woman laid her string along the inside of Sansa’s leg.
老婦人把繩子伸到珊莎大腿內側,
“Her Grace said to me that you are a woman now, and should not dress like a little girl.
“陛下說啊,您已經是成年女人,不該穿得象個小姑娘家。
Hold out your arm.”
來,把手舉起來。”
Sansa lifted her arm.
珊莎舉起手臂。
She needed a new gown, that was true.
她的確需要一件新裙服,
She had grown three inches in the past year,
過去一年中,她長高了三寸,
and most of her old wardrobe had been ruined by the smoke when she’d tried to burn her mattress on the day of her first flowering
而大部分舊衣服又被煙塵熏壞了——第一次來月經的那天,她想燒掉床墊,結果……
“Your bosom will be as lovely as the queen’s,” the old woman said as she looped her string around Sansa’s chest.
“您的胸部跟太后的一樣迷人,”老婦人邊說邊將繩子繞過珊莎胸口,
“You should not hide it so.”
“您不該藏著它。”
The comment made her blush.
她臉紅了。
Yet the last time she’d gone riding, she could not lace her jerkin all the way to the top, and the stableboy gaped at her as he helped her mount.
上回去騎馬,她沒法將緊身上衣完全系上,于是馬房小弟扶她上馬時便一直傻呆呆地瞪著她的胸。
Sometimes she caught grown men looking at her chest as well, and some of her tunics were so tight she could scarce breathe in them.
有時候她發現成年男人也在著,她衣服太緊,穿起來幾乎無法呼吸。
“What color will it be?” she asked the seamstress.
“裙服是什么顏色呢?”她問女裁縫。
“Leave the colors to me, my lady.
“選擇顏色這些事就交給我吧,小姐,
You will be pleased, I know you will.
您會喜歡的,我向您保證。
You shall have smallclothes and hose as well, kirtles and mantles and cloaks, and all else befitting a …
除了裙服,您還需要內衣和長筒襪,外裙、襯裙和斗篷,一切的一切,以適合……
a lovely young lady of noble birth.”
以適合一位美貌高貴的年輕女士。”
“Will they be ready in time for the king’s wedding?”
“來得及在國王婚禮前做好?”
“Oh, sooner, much sooner, Her Grace insists.
“噢,當然,我們會在大婚之前做好,很快做好,這是太后陛下的特別關照。
I have six seamstresses and twelve apprentice girls, and we have set all our other work aside for this.
我手下有六個女裁縫師和十二個女學徒,為這事得把所有工作擱到一邊。
Many ladies will be cross with us, but it was the queen’s command.”
別家仕女會怨怪我們,但有什么辦法呢?畢竟有太后陛下的命令嘛。”
“Thank Her Grace kindly for her thoughtfulness,” Sansa said politely.
“感謝太后陛下如此煞費苦心,”珊莎禮貌地說,
“She is too good to me.”
“她對我實在是太好。”
“Her Grace is most generous,” the seamstress agreed, as she gathered up her things and took her leave.
“陛下是最慷慨的人,”女裁縫師贊同。測量完畢后,她收拾東西離開了。
But why?
為什么?
Sansa wondered when she was alone.
這到底是為什么?
It made her uneasy.
珊莎獨處時感到十分疑惑,十分不安。
I’ll wager this gown is Margaery’s doing somehow, or her grandmother’s.
嗯,我敢打賭,多半是瑪格麗或她祖母的意思。
Margaery’s kindness had been unfailing, and her presence changed everything.
瑪格麗是真心對她好,她的存在改變了一切。
Her ladies welcomed Sansa as well.
她的女伴們紛紛樂于和珊莎結交。
It had been so long since she had enjoyed the company of other women, she had almost forgotten how pleasant it could be.
太久沒有其他女伴,她幾乎忘記了其中的快樂。
Lady Leonette gave her lessons on the high harp, and Lady Janna shared all the choice gossip.
萊昂妮夫人教她古豎琴,潔娜夫人同她分享所有的八卦閑話。
Merry Crane always had an amusing story, and little Lady Bulwer reminded her of Arya, though not so fierce.
梅內狄斯·克連恩總有好玩的故事,而幼小的布爾威令她想起艾莉亞,盡管她不及妹妹那么暴躁。
Closest to Sansa’s own age were the cousins Elinor, Alla, and Megga, Tyrells from junior branches of the House.
跟珊莎年齡相仿的是瑪格麗的三位表妹,埃蘿、雅蘭和梅歌,來自于提利爾家族的偏房分支。
“Roses from lower on the bush,” quipped Elinor, who was witty and willowy.
“我們是低枝上的玫瑰,”埃蘿語帶雙關地說,她為人機智,體形又苗條。
Megga was round and loud, Alla shy and pretty, but Elinor ruled the three by right of womanhood;
梅歌則又胖又吵,雅蘭漂亮而羞澀,由于埃蘿已是成年女子,
she was a maiden flowered, whereas Megga and Alla were mere girls.
所以在三人中占據統治地位——她有了月事,而梅歌與雅蘭不過是小女生。
The cousins took Sansa into their company as if they had known her all their lives.
幾個小姑娘歡天喜地拉珊莎入伙,好像大家從小便是伙伴。
They spent long afternoons doing needlework and talking over lemon cakes and honeyed wine,
她們常常整下午做針線,討論檸檬蛋糕和蜂蜜酒,
played at tiles of an evening, sang together in the castle sept …
晚上玩四方瓦片棋,一起在城堡圣堂里唱歌……
and often one or two of them would be chosen to share Margaery’s bed, where they would whisper half the night away.
四人還輪流和瑪格麗同床做伴,悄悄話直說到半夜。
Alla had a lovely voice, and when coaxed would play the woodharp and sing songs of chivalry and lost loves.
雅蘭嗓子好,只需稍加慫恿,便會彈奏木豎琴,歌頌騎士精神和失落的愛情。
Megga couldn’t sing, but she was mad to be kissed.
梅歌不會唱,但她喜歡親吻,喜歡得發瘋。
She and Alla played a kissing game sometimes, she confessed, but it wasn’t the same as kissing a man, much less a king.
她承認自己會和雅蘭玩接吻游戲,但那和親吻男人是不同的,更比不上親吻國王。
Sansa wondered what Megga would think about kissing the Hound, as she had.
不知梅歌對我差點與獵狗親吻怎么看,珊莎心想。
He’d come to her the night of the battle stinking of wine and blood.
他在激戰正酣的那個晚上來找她,渾身散發著血和酒的臭味。
He kissed me and threatened to kill me, and made me sing him a song.
他要吻我,他想殺我,還要我為他唱歌。