Jarl laughed, and even Harma Dogshead smirked.
賈爾咧嘴大笑,狗頭哈犸也訕笑起來。
“Is that the way of it, Jon Snow?” asked Mance Rayder, mildly.
“是這樣嗎,瓊恩·雪諾?”曼斯·雷德溫和地問,
“Her and you?”
“她和你?”
It was easy to lose your way beyond the Wall.
長城之外難辯是非。
Jon did not know that he could tell honor from shame anymore, or right from wrong.
瓊恩不知自己還能不能區(qū)分榮譽與恥辱,正確和錯誤。
Father forgive me.
愿天父原諒我。
“Yes,” he said.
“是的,”他說。
Mance nodded.
曼斯點點頭,
“Good.
“很好,
You’ll go with Jarl and Styr on the morrow, then.
那你倆明天跟賈爾和斯迪一起出發(fā),
Both of you.
參加行動。
Far be it from me to separate two hearts that beat as one.”
我絕不會把兩顆跳動如一的心分開。”
“Go where?” asked Jon.
“我們?nèi)ツ睦铮俊杯偠鲉枴?/p>
“Over the Wall.
“去長城。
It’s past time you proved your faith with something more than words, Jon Snow.”
是你證明忠誠的時候了,行勝于言,瓊恩·雪諾。”
The Magnar was not pleased.
馬格拿不大高興。
“What do I want with a crow?”
“我要個烏鴉做什么?”
“He knows the Watch and he knows the Wall,” said Mance,
“他不僅了解守夜人,了解長城,”曼斯說,
“and he knows Castle Black better than any raider ever could.
“而且對黑城堡的熟悉程度超過你手下任何一個掠襲者。
You’ll find a use for him, or you’re a fool.”
你會發(fā)現(xiàn)他的用處,否則你就是個笨蛋。”
Styr scowled.
斯迪皺起眉頭,
“His heart may still be black.”
“我認(rèn)為他是個黑心肝的家伙。”
“Then cut it out.”
“是嗎?到時候挖出來不就得了。”
Mance turned to Rattleshirt.
曼斯轉(zhuǎn)向叮當(dāng)衫。
“My Lord of Bones, keep the column moving at all costs.
“骸骨之王,不惜一切代價保持隊伍的行進速度,
If we reach the Wall before Mormont, we’ve won.”
只要趕在莫爾蒙之前抵達(dá)長城,我們便勝券在握。”
“They’ll move.”
“是,”
Rattleshirt’s voice was thick and angry.
叮當(dāng)衫含糊而惱怒地回答。
Mance nodded, and walked away, Harma and Sixskins beside him.
曼斯點頭離開,哈犸和六形人瓦拉米爾緊跟上去,
Varamyr’s wolves and shadowcat followed behind.
他的狼和影子山貓也走在后面。
Jon and Ygritte were left with Jarl, Rattleshirt, and the Magnar.
瓊恩、耶哥蕊特、賈爾、叮當(dāng)衫和馬格拿留在原地。
The two older wildlings looked at Jon with ill-concealed rancor as Jarl said,
兩個年長的野人用難以掩飾的恨意瞪著瓊恩,而賈爾開口道:
“You heard, we ride at daybreak.
“你聽到曼斯的吩咐了,我們天亮出發(fā),
Bring all the food you can, there’ll be no time to hunt.
多帶食物,路上沒時間打獵。
And have your face seen to, crow.
還有啊,烏鴉,把臉料理料理,
You look a bloody mess.”
血淋淋的簡直一團糟。”
“I will,” said Jon.
“我會的,”瓊恩答應(yīng)。
“You best not be lying, girl,”
“你千萬別撒謊,小妹妹,”
Rattleshirt said to Ygritte, his eyes shiny behind the giant’s skull.
叮當(dāng)衫惡狠狠地對耶哥蕊特說,眼睛在巨人頭骨后閃閃發(fā)光。
Jon drew Longsclaw.
瓊恩拔出長爪,
“Get away from us, unless you want what Qhorin got.”
“離我們遠(yuǎn)點,否則科林的下場就是榜樣!”
“You got no wolf to help you here, boy.”
“現(xiàn)在可沒有狼護著你,小子。”
Rattleshirt reached for his own sword.
叮當(dāng)衫摸向自己的劍。
“Sure o’ that, are you?”
“哦,你很肯定喲?”
Ygritte laughed.
耶哥蕊特笑道。
Atop the stones of the ringwall, Ghost hunched with white fur bristling.
白靈正蹲伏在環(huán)墻頂端,雪白的毛發(fā)直立。
He made no sound, but his dark red eyes spoke blood.
他沒發(fā)出半點聲音,只是睜大血紅的眼睛。
The Lord of Bones moved his hand slowly away from his sword, backed off a step, and left them with a curse.
骸骨之王緩緩放開劍柄,退后一步,詛咒著走了。
Ghost padded beside their garrons as Jon and Ygritte descended the Fist.
隨后,瓊恩和耶哥蕊特騎下先民拳峰,白靈在旁跟隨。
It was not until they were halfway across the Milkwater that Jon felt safe enough to say,
走到乳河中央,瓊恩覺得安全了,方才開口道。
“I never asked you to lie for me.”
“我不要你為我撒謊,”
“I never did,” she said.
“我沒撒謊,”她說,
“I left out part, is all.”
“只是沒說完整。”
“You said—”
“你說——”
“—that we fuck beneath your cloak many a night.
“——每天夜里,我們都在你的斗篷底下作愛。
I never said when we started, though.”
是的,我沒說從什么時候開始。”
The smile she gave him was almost shy.
她有些羞赧地朝他笑笑。
“Find another place for Ghost to sleep tonight, Jon Snow.
“今晚給白靈找個別的地方睡吧,瓊恩·雪諾,
It’s like Mance said. Deeds is truer than words.”
誠如曼斯所說,行勝于言。”