One more step, thought Jon.
再近一步,瓊恩心想,
Another foot.
再近一步。
He moved his hand closer to Longclaw’s hilt.
他摸向長爪的劍柄。
If I hold my tongue …
只要我不說……
“Reach up for that bastard sword and I’ll have your bastard head off before it clears the scabbard,” said Mance.
“敢拔劍,我會在它出鞘之前讓你這雜種人頭落地,”曼斯道,
“I am fast losing patience with you, crow.”
“我快對你失去耐心了,烏鴉。”
“Say it,” Ygritte urged.
“說吧,”耶哥蕊特催促,
“He’s dead, whoever he was.”
“反正不管是誰,都已經死了。”
His frown cracked the blood on his cheek.
他皺緊眉頭,臉頰上傷口開裂。
This is too hard, Jon thought in despair.
這太難了,瓊恩絕望地想,
How do I play the turncloak without becoming one?
可若要扮演變色龍又怎能不成為變色龍呢?
Qhorin had not told him that.
科林沒告訴他怎么做,
But the second step is always easier than the first.
好歹第二步比第一步容易。
“The Old Bear.”
“熊老。”
“That old man?”
“老頭子親自出馬?”
Harma’s tone said she did not believe it.
哈犸并不相信,
“He came himself?
“真的?
Then who commands at Castle Black?”
那黑城堡由誰指揮?”
“Bowen Marsh.”
“波文·馬爾錫,”
This time Jon answered at once.
這次瓊恩立即回答。
You must not balk, whatever is asked of you.
不管要你做什么,都不準違抗,統統照辦。
Mance laughed.
曼斯哈哈大笑,
“If so, our war is won.
“如果真是這樣,那我們已經不戰而勝。
Bowen knows a deal more about counting swords than he’s ever known about using them.”
波文這家伙數劍比用劍在行。”
“The Old Bear commanded,” said Jon.
“熊老親自坐鎮于此,”瓊恩說,
“This place was high and strong, and he made it stronger.
“原本地勢就險峻堅固,而他繼續加強防備,
He dug pits and planted stakes, laid up food and water.
設陷坑,插木樁,儲存食水,
He was ready for …”
以對付……”
“… me?” finished Mance Rayder.
“……我?”曼斯替他說完。
“Aye, he was.
“哼,他想得倒美。
Had I been fool enough to storm this hill, I might have lost five men for every crow I slew and still counted myself lucky.”
假如我笨到猛攻的話,至少五比一的傷亡,那還算走運。”
His mouth grew hard.
他抿緊嘴唇。
“But when the dead walk, walls and stakes and swords mean nothing.
“但當死人出沒,環墻、木樁和寶劍都變得毫無意義。
You cannot fight the dead, Jon Snow.
人是無法跟死者作戰的,瓊恩·雪諾,
No man knows that half so well as me.”
沒有誰比我更清楚。”
He gazed up at the darkening sky and said,
他抬頭凝望漸暗的天空,
“The crows may have helped us more than they know.
“這群烏鴉似乎在不經意間幫了我們的大忙,
I’d wondered why we’d suffered no attacks.
我一直納悶為何隊伍沒遭攻擊呢。
But there’s still a hundred leagues to go, and the cold is rising.
好,還有一百里格的路,天氣越來越冷。
Varamyr, send your wolves sniffing after the wights, I won’t have them taking us unawares.
瓦拉米爾,派你的狼去嗅嗅,追蹤尸鬼的行藏,以防他們偷襲。
My Lord of Bones, double all the patrols, and make certain every man has torch and flint.
骸骨之王,將巡邏人數加倍,并確保人人都帶有火炬和打火石。
Styr, Jarl, you ride at first light.”
斯迪,賈爾,你們天亮就出發。”
“Mance,” Rattleshirt said, “I want me some crow bones.”
“曼斯,”叮當衫道,“我想要這烏鴉的骨頭。”
Ygritte stepped in front of Jon.
耶哥蕊特踏步上前,擋住瓊恩,
“You can’t kill a man for lying to protect them as was his brothers.”
“他只是保護過去的兄弟,你不能為這個就殺他。”
“They are still his brothers,” declared Styr.
“我瞧他還把他們當兄弟,”斯迪宣稱。
“They’re not,” insisted Ygritte.
“不是的,”耶哥蕊特堅持,
“He never killed me, like they told him.
“他沒照他們的命令殺我,
And he slew the Halfhand, we all saw.”
反而斃了斷掌,大家都知道。”
Jon’s breath misted the air.
瓊恩的吐息在空氣中結霜。
If I lie to him, he’ll know.
我瞞不過他。
He looked Mance Rayder in the eyes, opened and closed his burned hand.
他望進曼斯·雷德的眼睛,灼傷的五指開開合合。
“I wear the cloak you gave me, Your Grace.”
“我穿著您給的斗篷,陛下。”
“A sheepskin cloak!” said Ygritte.
“一件羊皮斗篷!”耶哥蕊特道,
“And there’s many a night we dance beneath it, too!”
“每天夜里,我們都在它底下跳舞!”