Can a bird hate?
鳥也會記仇嗎?
Jon had slain the wilding Orell, but some part of the man remained within the eagle.
瓊恩殺死了野人歐瑞爾,但對方的一部分留在這只鷹體內,
The golden eyes looked out on him with cold malevolence.
而今用金黃的眼瞳冷酷惡毒地看著他。
“I’ll come,” he said.
“我就去,”他應道。
The blood kept running down into his right eye, and his cheek was a blaze of pain.
血不停地流進右眼,臉頰火辣辣地痛。
When he touched it his black gloves came away stained with red.
他觸摸臉頰,黑手套成了紅色,
“Let me catch my garron.”
“請把馬帶來。”
It was not the horse he wanted so much as Ghost, but the direwolf was nowhere to be seen.
其實他想要的是白靈,不是馬,但冰原狼不在身邊,
He could be leagues away by now, ripping out the throat of some elk.
也許正在數里之外享用麋鹿呢。
Perhaps that was just as well.
這個時候,他還是離開比較好。
The garron shied away from him when he approached, no doubt frightened by the blood on his face,
他靠近時,坐騎驚恐地閃開,無疑被他滿臉鮮血嚇到了,
but Jon calmed him with a few quiet words and finally got close enough to take the reins.
瓊恩的軟語使它恢復平靜,任他抓住韁繩,翻身上鞍。
As he swung back into the saddle his head whirled.
隨著動作,他的腦袋陣陣暈眩。
I will need to get this tended, he thought, but not just now.
我需要包扎傷口,但現在不必,
Let the King-beyond-the-Wall see what his eagle did to me.
得先讓塞外之王看看他的鷹對我做了什么。
His right hand opened and closed,
他先讓右手開合片刻,
and he reached down for Longclaw and slung the bastard sword over a shoulder before he wheeled to trot back to where the Lord of Bones and his band were waiting.
然后握起長爪,甩到肩頭,調轉馬匹,朝骸骨之王和他的隊伍走去。
Ygritte was waiting too, sitting on her horse with a fierce look on her face.
耶哥蕊特也上了馬,表情嚴峻,
“I am coming too.”
“我也去。”
“Be gone.”
“滾,”
The bones of Rattleshirt’s breastplate clattered together.
叮當衫胸部的骨甲叮當作響,
“I was sent for the crow-come-down, none other.”
“我們只要這臭烏鴉,不要別人。”
“A free woman rides where she will,” Ygritte said.
“自由民想去哪兒就去哪兒,”耶哥蕊特說。
The wind was blowing snow into Jon’s eyes.
寒風將雪花吹進瓊恩的眼睛,
He could feel the blood freezing on his face.
血在臉上凍結,
“Are we talking or riding?”
“我們是說廢話還是走?”
“Riding,” said the Lord of Bones.
“走,”骸骨之王道。
It was a grim gallop.
一路快跑,氣氛陰郁。
They rode two miles down the column through swirling snows,
他們沿著隊伍,在翻滾的雪花中騎行兩里地,
then cut through a tangle of baggage wayns to splash across the Milkwater where it took a great loop toward the east.
然后穿越一堆亂七八糟的輜重車,濺起水花跨過乳河。
A crust of thin ice covered the river shallows;
在這里,乳河向東繞個大彎,
with every step their horses’ hooves crashed through, until they reached the deeper water ten yards out.
形成淺灘,上面覆著薄冰,任由馬蹄清脆踩踏,走出十碼開外,方才變深。
The snow seemed be falling even faster on the eastern bank, and the drifts were deeper too.
東岸的雪下得更疾,積雪更深,
Even the wind is colder.
風也更冷。
And night was falling too.
夜晚快要降臨了。
But even through the blowing snow, the shape of the great white hill that loomed above the trees was unmistakable.
但透過風雪,他能看見聳立在森林上方的巨大白色山丘。
The Fist of the First Men.
先民拳峰。
Jon heard the scream of the eagle overhead.
頭頂傳來老鷹的尖叫,
A raven looked down from a soldier pine and quorked as he went past.
經過士卒松時,一只烏鴉從上俯瞰,發出刺耳的聲音。
Had the Old Bear made his attack?
莫非熊老開始行動了?
Instead of the clash of steel and the thrum of arrows taking flight,
可聽不到金鐵相交和弓箭彈射,
Jon heard only the soft crunch of frozen crust beneath his garron’s hooves.
惟有馬蹄踩破碎冰的輕微吱嘎。
In silence they circled round to the south slope, where the approach was easiest.
他們沉默地繞到南坡,那是上山的便利途徑。
It was there at the bottom that Jon saw the dead horse, sprawled at the base of the hill, half buried in the snow.
瓊恩在山丘底部看到死馬,半埋在積雪里,腸子從腹部流出,
Entrails spilled from the belly of the animal like frozen snakes, and one of its legs was gone.
活象凍僵的蛇,一條腿也不見了。
Wolves, was Jon’s first thought, but that was wrong.
是狼干的,瓊恩先這么想,隨即發現不對,
Wolves eat their kill.
狼會把獵物吃掉。
More garrons were strewn across the slope, legs twisted grotesquely, blind eyes staring in death.
更多馬尸散布在山坡,腿腳奇異地扭曲,無神的眼睛空洞地睜開。
The wildlings crawled over them like flies, stripping them of saddles, bridles, packs, and armor, and hacking them apart with stone axes.
野人們象蒼蠅一樣附在它們身上,剝下鞍子、韁繩、包裹和甲胄等,用石斧將它們切開。
“Up,” Rattleshirt told Jon.
“上去,”叮當衫告訴瓊恩,
“Mance is up top.”
“曼斯在山頂。”
Outside the ringwall they dismounted to squeeze through a crooked gap in the stones.
他們在環墻外下馬,擠過石頭間歪扭的通道。
The carcass of a shaggy brown garron was impaled upon the sharpened stakes the Old Bear had placed inside every entrance.
一匹毛發蓬松的棕色戰馬戳在一根削尖木樁上,熊老在每個入口內都放置了這樣的木樁。
He was trying to get out, not in.
這馬是想沖出去,不是闖進來。
There was no sign of a rider.
沒有騎手的蹤跡。
Inside was more, and worse.
里邊有更多馬尸和更糟糕的情形在等著他——
Jon had never seen pink snow before.
瓊恩從沒見過粉紅色的雪。
The wind gusted around him, pulling at his heavy sheepskin cloak.
朔風在周圍涌動,拉扯厚重的羊皮白斗篷,
Ravens flapped from one dead horse to the next.
烏鴉拍著翅膀在死馬間飛來飛去。
Are those wild ravens, or our own?
這是野生烏鴉還是我們的信鴉?
Jon could not tell.
瓊恩無法判斷。
He wondered where poor Sam was now.
他不知可憐的山姆現在在哪兒,
And what he was.
成了什么東西。