And soon enough the free folk were telling tales o' this bald bear seen in the woods, with the queerest pair o' cubs behind her.
不久后,自由民們傳說森林里有頭光禿禿的熊,身后跟著兩只非常怪異的熊崽。
Har! " He slapped a meaty thigh.
哈!”他拍了一下粗壯的大腿。
"Would that I could find her again.
“但愿我還能找到她,
She was fine to lay with, that bear.
再睡一覺,這頭母熊!
Never was a woman gave me such a fight, nor such strong sons neither."
沒一個女人能這樣反抗我,也沒一個女人能給我生這么強壯的兒子?!?/p>
"'What could you do if you did find her?" Jon asked, smiling.
“你找到她又能怎樣呢?”瓊恩笑問,
"You said she bit your member off."
“她不是把你那話兒咬掉了么?”
"Only half. And half me member is twice as long as any other man's." Tormund snorted.
“只咬掉一半!我那話兒有旁人兩倍長咧?!蓖忻傻聡妵姳窍?,
"Now as to you… is it true they cut your members off when they take you for the Wall?"
“話說回來,關(guān)于你…在長城當兵時那話兒被割過嗎?”
"No," Jon said, affronted.
“沒有,”瓊恩道,感覺受了羞辱。
"I think it must be true. Else why refuse Ygritte?
“我還以為一定是這樣,否則你干嘛拒絕耶哥蕊特?
She'd hardly give you any fight at all, seems to me.
在我看來,她根本不會抗拒你,
The girl wants you in her, that's plain enough to see."
她想要你,這是很明顯的事,瞎子都能看出來?!?/p>
Too bloody plain, thought Jon, and it seems that half the column has seen it.
確實很明顯,瓊恩心想,似乎隊伍里一半的人都看出來了。
He studied the falling snow so Tormund might not see him redden.
他注視著飄落的雪花,以便在托蒙德面前掩飾羞紅的臉。
I am a man of the Night's Watch, he reminded himself.
我是守夜人的漢子,他提醒自己,
So why did he feel like some blushing maid?
不是害羞的少女。
He spent most of his days in Ygritte's company, and most nights as well.
他白天大部分時間都跟耶哥蕊特在一起,晚上也一樣。
Mance Rayder had not been blind to Rattleshirt's mistrust of the "crow-come-over,"
由于叮當衫不信任“反復無常的烏鴉”,因此曼斯·雷德給了瓊恩新羊皮斗篷之后,
so after he had given Jon his new sheepskin cloak he had suggested that he might want to ride with Tormund Giantsbane instead.
便提議讓他跟隨巨人克星托蒙德,瓊恩愉快地接受了。
Jon had happily agreed, and the very next day Ygritte and Longspear Ryk left Rattleshirt's band for Tormund's as well.
第二天,耶哥蕊特和長矛里克便離開叮當衫的隊伍,加入托蒙德的行列。
"Free folk ride with who they want," the girl told him,
“自由民想跟誰就跟誰,”女孩告訴他,
"and we had a bellyful of Bag o' Bones."
“我們受夠了那堆骨頭。”
Every night when they made camp, Ygritte threw her sleeping skins down beside his own,
每晚扎營時,耶哥蕊特總是將毛皮鋪在他身旁睡覺,
no matter if he was near the fire or well away from it.
也不管他離營火近還是遠。
Once he woke to find her nestled against him, her arm across his chest.
有一回他半夜醒來,竟發(fā)覺她偎著自己,胳膊抱緊他的胸。
He lay listening to her breathe for a long time, trying to ignore the tension in his groin.
他躺著傾聽她的呼吸,許久許久,試圖抑制股間的沖動。
Rangers often shared skins for warmth, but warmth was not all Ygritte wanted, he suspected.
他安慰自己游騎兵經(jīng)常大被同眠,卻又懷疑取暖遠非耶哥蕊特想要的全部。
After that he had taken to using Ghost to keep her away.
后來,他用白靈將兩人隔開。
Old Nan used to tell stories about knights and their ladies who would sleep in a single bed with a blade between them for honor's sake,
在老奶媽的故事里,騎士當萬不得已和女士同床時,為了榮譽,會在中間放一把劍,
but he thought this must be the first time where a direwolf took the place of the sword.
他想,用冰原狼來代替寶劍大概是世上頭一遭吧。
Even then, Ygritte persisted.
即便如此,耶哥蕊特仍堅持不懈。
The day before last, Jon had made the mistake of wishing he had hot water for a bath.
就前天,瓊恩犯下一個錯誤,他透露自己想洗熱水澡。
"Cold is better," she had said at once,
“冷點也行,”她立即道,
"if you've got someone to warm you up after.
“之后有人幫你取暖呢。
The river's only part ice yet, go on."
快去吧,河水只有一半結(jié)冰。”
Jon laughed. "You'd freeze me to death."
瓊恩笑道:“你想凍死我呀?”
"Are all crows afraid of gooseprickles? A little ice won't kill you.
“烏鴉都這么怕冷嗎?結(jié)點冰咋了?
I'll jump in with you to prove it so."
死不了人,要不,我跟你一起跳下去。”
"And ride the rest of the day with wet clothes frozen to our skins?" he objected.
“濕衣服會凍住皮膚!”他反對。
"Jon Snow, you know nothing. You don't go in with clothes."
“瓊恩·雪諾,你什么都不懂。跳下去當然是不穿衣服的。”
"I don't go in at all," he said firmly, just before he heard Tormund Thunderfist bellowing for him (he hadn't, but never mind).
“我才不下去,”他堅決地說,然后便慌稱雷拳托蒙德在找,趁機溜走了。
The wildlings seemed to think Ygritte a great beauty because of her hair;
因紅發(fā)的關(guān)系,野人們都認為耶哥蕊特極其美麗;
red hair was rare among the free folk, and those who had it were said to be kissed by fire, which was supposed to be lucky.
自由民中少有紅發(fā),它代表火吻而生,乃是幸運的象征。
Lucky it might be, and red it certainly was,
幸運不幸運且不論,
but Ygritte's hair was such a tangle that Jon was tempted to ask her if she only brushed it at the changing of the seasons.
耶哥蕊特的頭發(fā)的確很紅,只是亂蓬蓬的,瓊恩有時候忍不住想問她,是否只在季節(jié)更迭時才梳頭。
At a lord's court the girl would never have been considered anything but common, he knew.
他明白,若生在南方貴族世家,這女孩只會被認定為相貌平平。
She had a round peasant face, a pug nose, and slightly crooked teeth, and her eyes were too far apart.
她有一張農(nóng)民般的圓臉,獅子鼻,牙齒有些歪斜,雙眼分得很開,
Jon had noticed all that the first time he'd seen her, when his dirk had been at her throat.
這些瓊恩頭一次遇見她,把刀抵住女孩喉嚨時就注意到了。
Lately, though, he was noticing some other things.
但到后來,他還注意到其他一些東西:
When she grinned, the crooked teeth didn't seem to matter.
咧嘴微笑時,她歪斜的牙齒并不礙事;
And maybe her eyes were too far apart, but they were a pretty blue-grey color, and lively as any eyes he knew.
也許她兩眼分得很開,但那漂亮的藍灰眸子是他所見過最生動的東西;
Sometimes she sang in a low husky voice that stirred him.
她用沙啞的聲音低吟淺唱,會令他十分感動;
And sometimes by the cookfire when she sat hugging her knees with the flames waking echoes in her red hair,
還有時候,她抱膝坐在營火邊,火焰與紅發(fā)交相輝映,
and looked at him, just smiling… well, that stirred some things as well.
她望著他,微笑…啊,那也帶給他某些觸動。