Jon
瓊恩
"Big enough for you?"
“他們夠大吧?”
Snowflakes speckled Tormund's broad face, melting in his hair and beard.
雪花星星點點地落到托蒙德的寬臉上,在頭發(fā)和胡子間融化。
The giants swayed slowly atop the mammoths as they rode past two by two.
巨人們坐在長毛象背上緩緩搖晃,兩騎一排地經(jīng)過。
Jon's garron shied, frightened by such strangeness, but whether it was the mammoths or their riders that scared him it was hard to say.
瓊恩的矮馬見此奇景驚恐后退,不知是長毛象還是騎手嚇著了它。
Even Ghost backed off a step, baring his teeth in a silent snarl.
就連白靈也退后一步,呲牙露齒,無聲咆哮。
The direwolf was big, but the mammoths were a deal bigger, and there were many and more of them.
冰原狼固然身材碩大,但和長毛象相比,卻是小巫見大巫,更何況后者數(shù)量眾多。
Jon took the horse in hand and held him still,
瓊恩手握韁繩,將馬穩(wěn)住,
so he could count the giants emerging from the blowing snow and pale mists that swirled along the Milkwater.
試圖數(shù)清在這雪花飄飛、霧氣彌漫的乳河沿岸究竟有多少巨人。
He was well beyond fifty when Tormund said something and he lost the count.
數(shù)到五十好幾時,他被托蒙德的話語打斷,
There must be hundreds.
但肯定有數(shù)百個。
No matter how many went past, they just seemed to keep coming.
他們的隊伍無窮無盡,源源不斷。
In Old Nan's stories, giants were outsized men who lived in colossal castles, fought with huge swords,
在老奶媽的故事中,巨人是體型超大的人類,住在巨型城堡里,用巨劍戰(zhàn)斗,
and walked about in boots a boy could hide in.
光穿的鞋就足以讓人類男孩躲在里面。
These were something else, more bearlike than human, and as wooly as the mammoths they rode.
然而眼前這些生物卻和她的描述不大相符,應(yīng)該說更像熊,和跨下的長毛象一樣多毛。
Seated, it was hard to say how big they truly were, Ten feet tall maybe, or twelve, Jon thought.
由于巨人們都坐著,所以很難判斷確切高度。或許十尺,或許十二尺,瓊恩心想,
Maybe fourteen, but no taller.
也可能十四尺,但不會再高。
Their sloping chests might have passed for those of men,
他們隆起的胸膛和人類差不多,
but their arms hung down too far, and their lower torsos looked half again as wide as their upper.
胳膊很長,懸吊而下,下臂又比上臂寬一半。
Their legs were shorter than their arms, but very thick, and they wore no boots at all;
而他們的腿比手短,很粗,且根本不穿鞋,
their feet were broad splayed things, hard and horny and black.
因為腳掌寬闊,又黑又硬,長滿老繭。
Neckless, their huge heavy heads thrust forward from between their shoulder blades, and their faces were squashed and brutal.
由于沒脖子,他們沉重的大腦袋從肩胛骨間向前伸出,臉則扁平而兇殘,
Rats' eyes no larger than beads were almost lost within folds of horny flesh, but they snuffled constantly, smelling as much as they saw.
老鼠般的小眼睛不過珠子大小,陷在角質(zhì)皮膚中幾乎看不見,可他們鼻子很靈,邊走邊嗅。
They're not wearing skins, Jon realized.
他們并非披著獸皮,瓊恩意識到,
That's hair.
只是毛發(fā)很長。
Shaggy pelts covered their bodies, thick below the waist, sparser above.
亂蓬蓬的毛發(fā)覆蓋身體,腰部以下較密,以上則較稀疏,
The stink that came off them was choking, but perhaps that was the mammoths.
散發(fā)的臭氣令人窒息——當(dāng)然,氣味也可能源于長毛象。
And foramun blew the Horn of Winter, and woke giants from the earth.
在歌謠里,喬曼吹響冬之號角,從地底將巨人們喚醒。
He looked for great swords ten feet long, but saw only clubs.
眼前的巨人沒有裝備十尺長的巨劍,只看到棍棒,
Most were just the limbs of dead trees, some still trailing shattered branches.
其中多數(shù)是枯樹枝干做成,拖著殘破的分枝,
A few had stone balls lashed to the ends to make colossal mauls.
有幾根末端還綁了石球,當(dāng)槌子用。
The song never says if the horn can put them back to sleep.
歌謠里可沒說號角能否讓他們重回睡眠。
One of the giants coming up on them looked older than the rest.
朝他們走來的巨人中,有一個看上去比其余的年長。
His pelt was grey and streaked with white, and the mammoth he rode, larger than any of the others, was grey and white as well.
他的毛發(fā)乃是灰色,間有白色條紋,跨下的長毛象也比同類要大,一樣灰白相間。
Tormund shouted something up to him as he passed, harsh clanging words in a tongue that Jon did not comprehend.
他經(jīng)過時,托蒙德用某種刺耳鏗鏘的語言喊了些什么,瓊恩無法領(lǐng)會,
The giant's lips split apart to reveal a mouth full of huge square teeth, and he made a sound half belch and half rumble.
巨人張開嘴巴,露出滿口結(jié)實的大牙齒,發(fā)出半象打嗝、半象轟鳴的聲音。
After a moment Jon realized he was laughing.
過了好一會兒,瓊恩才意識到他在笑。
The mammoth turned its massive head to regard the two of them briefly,
那頭長毛象轉(zhuǎn)過巨大的腦袋,
one huge tusk passing over the top of Jon's head as the beast lumbered by,
短暫地瞥了他倆一眼,笨拙地走來,
leaving huge footprints in the soft mud and fresh snow along the river.
在河邊的爛泥漿和新雪地上留下碩大的足印,一根巨齒從瓊恩頭上掠過。
The giant shouted down something in the same coarse tongue that Tormund had used.
這時,巨人用托蒙德剛才所說的粗獷語言沖下面叫喊。
"Was that their king?" asked Jon.
“那是他們的王嗎?”瓊恩問。
"Giants have no kings, no more'n mammoths do, nor snow bears, nor the great whales o' the grey sea.
“巨人沒有國王,就跟長毛象、雪熊和灰海里的巨鯨一樣。
That was Mag Mar Tun Doh Weg.
此乃瑪格·瑪茲·屯多·鐸爾·威格,
Mag the Mighty.
意為‘強壯的瑪格’。
You can kneel to him if you like, he won't mind.
哈哈,如果你喜歡,可以向他下跪,他不會介意,
I know your kneeler's knees must be itching, for want of some king to bend to.
我知道你那對愛彎曲的膝蓋又癢癢了,總想朝什么王爺跪拜。
Watch out he don't step on you, though.
但小心喲,別讓他踩著你,
Giants have bad eyes, and might be he wouldn't see some little crow all the way down there by his feet."
巨人眼睛不好,或許看不到腳邊的小烏鴉。”
"What did you say to him?
“你跟他說了些什么?
Was that the Old Tongue?"
這是古語嗎?”
"Aye.
“不錯。
I asked him if that was his father he was forking, they looked so much alike, except his father had a better smell."
我說他真是父親的好兒子,他兩個看上去實在太像,不過他父親的氣味要好一些。”
"And what did he say to you?"
“他跟你說什么呢?”
Tormund Thunderfist cracked a gap-toothed smile.
雷拳托蒙德咧開缺齒的嘴笑道: