But he was a man of the Night's Watch, he had taken a vow.
不,我是守夜人的漢子,我發(fā)過誓。
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
我將不娶妻,不封地,不生子。
He had said the words before the weirwood, before his father's gods.
我在魚梁木、在父親的神靈面前發(fā)下誓言,決不能反悔…
He could not unsay them… no more than he could admit the reason for his reluctance to Tormund Thunderfist, Father to Bears.
而我也不能向這位“生靈之父”雷拳托蒙德承認(rèn)我的勉強(qiáng)。
"Do you mislike the girl?"
“你不喜歡那女孩?”
Tormund asked him as they passed another twenty mammoths, these bearing wildlings in tall wooden towers instead of giants.
他們又經(jīng)過二十頭長毛象,托蒙德問他。這批長毛象馱的不是巨人,而是高高的木塔,其中有野人。
"No, but I…"
“不是的,可我…”
What can I say that he will believe?
我說什么他會信?
"I am still too young to wed."
“我太年輕,不能結(jié)婚的。”
"Wed?" Tormund laughed.
“結(jié)婚?”托蒙德哈哈大笑,
"Who spoke of wedding?
“誰說結(jié)婚?
In the south, must a man wed every girl he beds?"
難道在南方,男人必須跟每個上床的女孩結(jié)婚嗎?”
Jon could feel himself turning red again.
瓊恩感到自己又臉紅了。
"She spoke for me when Rattleshirt would have killed me.
“叮當(dāng)衫要?dú)⑽視r,她替我說話,
I would not dishonor her."
我不能損害她的名譽(yù)。”
"You are a free man now, and Ygritte is a free woman.
“你已經(jīng)是自由民了,耶哥蕊特也是。
What dishonor if you lay together?"
你們想睡就睡,哪有不名譽(yù)呢?”
"I might get her with child."
“我會讓她懷孩子的。”
"Aye, I'd hope so.
“對啊,但愿如此。
A strong son or a lively laughing girl kissed by fire, and where's the harm in that?"
生一個強(qiáng)壯的兒子,或者活潑歡笑的女孩,火吻而生,再好不過了么?”
Words failed him for a moment.
他不知該怎么說。
"The boy… the child would be a bastard."
“那孩子…那孩子會是個私生子。”
"Are bastards weaker than other children?
“莫非私生子比其他孩子更虛弱?
More sickly, more like to fail?"
更容易得病?更容易夭折?”
"No, but --"
“不,可——”
"You're bastard-born yourself.
“你自己就是個私生子!
And if Ygritte does not want a child, she will go to some woods witch and drink a cup o' moon tea.
若耶哥蕊特不想要,自會去找森林女巫,討一杯月茶。
You do not come into it, once the seed is planted."
種子播下以后,別的你就不用管了。”
"I will not father a bastard."
“我絕不會在外面生什么私生子。”
Tormund shook his shaggy head.
托蒙德?lián)u搖滿頭亂發(fā),
"What fools you kneelers be.
“你們愛下跪的南方佬真蠢,
Why did you steal the girl if you don't want her?"
你既不想要她,干嘛又要偷她?”
"Steal? I never…"
“偷?我沒有…”
"You did," said Tormund.
“沒有?”托蒙德道,
"You slew the two she was with and carried her off, what do you call it?"
“你殺了她身邊的兩個人,并把她帶走,這不叫偷叫什么?”
"I took her prisoner."
“她是我的俘虜。”
"You made her yield to you."
“想清楚,是你要她向你投降。”
"Yes, but… Tormund, I swear, I've never touched her."
“沒錯,可…托蒙德,我發(fā)誓,我沒碰她。”
"Are you certain they never cut your member off?"
“他們真的沒把你那話兒割掉?”
Tormund gave a shrug, as if to say he would never understand such madness.
托蒙德聳聳肩,仿佛在說自己永遠(yuǎn)也不能理解這種愚行。
"Well, you are a free man now, but if you will not have the girl, best find yourself a she-bear.
“好吧,你是自由民,如果不想要女人,最好替自己找頭母熊。
If a man does not use his member it grows smaller and smaller, until one day he wants to piss and cannot find it."
男子漢是不能老放著他那話兒不用的,那樣它會越變越小,直到有一天,你想尿尿,卻找不到它了。”
Jon had no answer for that.
瓊恩無言以對。
Small wonder that the Seven Kingdoms thought the free folk scarcely human.
難怪七大王國的人認(rèn)為自由民簡直不是人。
They have no laws, no honor, not even simple decency.
他們沒有法律,沒有榮譽(yù),甚至連基本的道德準(zhǔn)則也沒有。
They steal endlessly from each other, breed like beasts, prefer rape to marriage, and fill the world with baseborn children.
他們相互間無休止地偷竊,像野獸一樣繁殖,崇拜強(qiáng)暴無視婚姻,到處產(chǎn)下私生子。
Yet he was growing fond of Tormund Giantsbane, great bag of wind and lies though he was.
可不管怎么說,他發(fā)現(xiàn)自己漸漸喜歡上了巨人克星托蒙德——盡管他是個名副其實(shí)的吹牛大王——
Longspear as well.
還有長矛里克,
And Ygritte… no, I will not think about Ygritte.
耶哥蕊特…不,不要去想耶哥蕊特。
Along with the Tormunds and the Longspears rode other sorts of wildlings, though;
跟托蒙德和長矛他們一起騎行的還有其他各種各樣的野人:
men like Rattleshirt and the Weeper who would as soon slit you as spit on you.
有的像叮當(dāng)衫或哭泣者一樣討厭,不止朝他吐唾沫,還很樂意捅他一刀;
There was Harma Dogshead, a squat keg of a woman with cheeks like slabs of white meat,
狗頭哈犸是個木桶般粗壯的女人,臉頰像兩塊厚厚的白肉,
who hated dogs and killed one every fortnight to make a fresh head for her banner;
她最恨狗,每隔兩周殺一條,并把新鮮狗頭掛在旗上做標(biāo)志;
earless Styr, Magnar of Therm, whose own people thought him more god than lord;
無耳的斯迪是瑟恩的馬格拿,他的族人把他當(dāng)神看待,而不僅僅是首領(lǐng);
Varamyr Sixskins, a small mouse of a man whose steed was a savage white snow bear that stood thirteen feet tall on its hind legs.
“六形人”瓦拉米爾,老鼠一樣的小個頭,他的座騎是兇猛的白色雪熊,
And wherever the bear and Varamyr went, three wolves and a shadowcat came following.
后腿直立起來足有十三尺高,他身邊還跟了三匹狼和一只影子山貓。
Jon had been in his presence only once, and once had been enough;
瓊恩只見過他一次,
the mere sight of the man had made him bristle,
一次就足以讓他毛骨悚然,
even as the fur on the back of Ghost's neck had bristled at the sight of the bear and that long black-andwhite 'cat.
連白靈看到那頭熊和黑白相間的大山貓時,也豎起了頸毛。