A crust of frozen blood crunched beneath the heel of his boot.
凍結的血在靴下“嘎吱”一聲碎裂。
The wildlings were stripping the dead horses of every scrap of steel and leather, even prying the horseshoes off their hooves.
野人們扒下馬尸上每片鋼鐵和皮革,甚至蹄鐵也不放過。
A few were going through packs they’d turned up, looking for weapons and food.
有些人在翻查包裹,尋找武器與食物。
Jon passed one of Chett’s dogs, or what remained of him, lying in a sludgy pool of half-frozen blood.
瓊恩經過齊特的一條狗,或者說這條狗剩下的部分,它還活著,躺在一灘泥濘、半凍結的血里。
A few tents were still standing on the far side of the camp, and it was there they found Mance Rayder.
有些帳蓬仍矗立在營地遠端,他們便在那兒找到了曼斯·雷德。
Beneath his slashed cloak of black wool and red silk he wore black ringmail and shaggy fur breeches,
在那紅絲線縫補的羊毛黑斗篷下,他穿了黑色環甲和粗糙的毛皮馬褲,
and on his head was a great bronze-and-iron helm with raven wings at either temple.
頭戴一頂銅鐵巨盔,兩側各有鴉翼作裝飾。
Jarl was with him, and Harma the Dogshead;
賈爾和狗頭哈犸跟他在一起,
Styr as well, and Varamyr Sixskins with his wolves and his shadowcat.
斯迪也在,還有六形人瓦拉米爾跟他的狼與影子山貓。
The look Mance gave Jon was grim and cold.
曼斯陰沉冰冷地看著瓊恩,
“What happened to your face?”
“你的臉怎么了?”
Ygritte said, “Orell tried to take his eye out.”
耶哥蕊特道:“歐瑞爾想挖他的眼睛。”
“It was him I asked.
“我在問他。
Has he lost his tongue?
難道他舌頭丟了?
Perhaps he should, to spare us further lies.”
也許真該丟了,免得再向我們撒謊。”
Styr the Magnar drew a long knife.
斯迪馬格拿抽出長匕首,
“The boy might see more clear with one eye, instead of two.”
“這小子用不著兩只眼睛,留一只也許更識時務。”
“Would you like to keep your eye, Jon?”
“你想保住眼睛嗎,瓊恩?”
asked the King-beyond-the-Wall.
塞外之王問,
“If so, tell me how many they were.
“想的話,趕緊招供,他們有多少人。
And try and speak the truth this time, Bastard of Winterfell.”
這次試著說實話,臨冬城的雜種。”
Jon’s throat was dry.
瓊恩喉嚨干澀,
“My lord … what …”
“大人……怎么……”
“I am not your lord,” said Mance.
“我不是什么大人,”曼斯說,
“And the what is plain enough.
“而這個‘怎么’再明白不過。
Your brothers died.
你的弟兄們死了,
The question is, how many?”
我問你,他們究竟有多少人?”
Jon’s face was throbbing, the snow kept coming down, and it was hard to think.
瓊恩的臉陣陣悸動,雪一直下,很難靜心思考。
You must not balk, whatever is asked of you, Qhorin had told him.
不管要你做什么,都不準違抗,統統照辦,
The words stuck in his throat, but he made himself say,
這是科林的吩咐。話語卡在喉嚨,他逼自己說出來,
“There were three hundred of us.”
“我們共有三百人。”
“Us?” Mance said sharply.
“我們?”曼斯尖刻地反問。
“Them. Three hundred of them.”
“他們……他們有三百人。”
Whatever is asked, the Halfhand said.
不管要你做什么,都……這明明是斷掌的命令,
So why do I feel so craven?
可我為什么覺得自己如此怯懦?
“Two hundred from Castle Black, and one hundred from the Shadow Tower.”
“兩百來自黑城堡,一百來自影子塔。”
“There’s a truer song than the one you sang in my tent.”
“你在我帳蓬里講的故事可不一樣。”
Mance looked to Harma Dogshead.
曼斯望向狗頭哈犸,
“How many horses have we found?”
“找到多少馬?”
“More’n a hundred,” that huge woman replied, “less than two.
“一百多,”大個子女人回答,“將近兩百。
There’s more dead to the east, under the snow, hard t’ know how many.”
東邊還有死馬,在積雪下面,我沒算在內。”
Behind her stood her banner bearer, holding a pole with a dog’s head on it, fresh enough to still be leaking blood.
她身后站著她的掌旗官,舉一根狗頭桿子,那狗頭新鮮得滲出血來。
“You should never have lied to me, Jon Snow,” said Mance.
“你不該向我撒謊,瓊恩·雪諾,”曼斯道。
“I … I know that.”
“我……我明白。”
What could he say?
還能怎么說呢?
The wildling king studied his face.
塞外之王仔細端詳他的臉,
“Who had the command here?
“誰是這里的頭?
And tell me true.
說實話,
Was it Rykker? Smallwood?
萊克?斯莫伍德?
Not Wythers, he’s too feeble.
威勒斯?不,他太軟弱……
Whose tent was this?”
這是誰的帳蓬?”
I have said too much.
我已經說得太多。
“You did not find his body?”
“您沒發現他的尸體?”
Harma snorted, her disdain frosting from her nostrils.
哈犸輕蔑地哼了一聲,鼻孔里噴出霜氣,
“What fools these black crows be.”
“蠢蛋烏鴉!”
“The next time you answer me with a question, I will give you to my Lord of Bones,”
“你再用提問作回答,我就把你交給骸骨之王,”
Mance Rayder promised Jon.
曼斯·雷德邊向瓊恩保證,
He stepped closer.
邊走過來,
“Who led here?”
“誰是這里的頭?”