“King Joffrey has such beautiful lips,” Megga gushed, oblivious,
“喬佛里國王的嘴唇好漂亮哦,”梅歌自顧自激動地說,
“oh, poor Sansa, how your heart must have broken when you lost him.
“噢,可憐的珊莎,失去他的時候,你一定心都碎了。
Oh, how you must have wept!”
噢,你一定大哭一場!”
Joffrey made me weep more often than you know, she wanted to say,
沒錯,喬佛里常讓我哭泣,但恰好不是這次,她心里這么想,
but Butterbumps was not on hand to drown out her voice, so she pressed her lips together and held her tongue.
但制造噪聲的黃油塊不在近前,因此抿緊嘴唇,不敢說出來。
As for Elinor, she was promised to a young squire, a son of Lord Ambrose;
至于埃蘿,她被許配給一位年輕侍從,安布羅斯伯爵的兒子之一——
they would be wed as soon as he won his spurs.
等他當(dāng)上騎士,他們就結(jié)婚。
He had worn her favor in the Battle of the Blackwater, where he’d slain a Myrish crossbowman and a Mullendore man-at-arms.
黑水河之役中,他帶著未婚妻的信物,殺死一個密爾十字弓手和一個穆倫道爾家的士兵。
“Alyn said her favor made him fearless,” said Megga.
“埃林說她的信物令他勇敢無畏,”梅歌道,
“He says he shouted her name for his battle cry, isn’t that ever so gallant?
“還說他在戰(zhàn)斗中呼喊著她的名字,這不是很了不起嗎?
Someday I want some champion to wear my favor, and kill a hundred men.”
總有一天,我也要讓某位勇士帶著我的信物,殺死一百個敵人。”
Elinor told her to hush, but looked pleased all the same.
埃蘿要她小聲點,但神情實在很高興。
They are children, Sansa thought.
她們都是小孩子,珊莎心想,
They are silly little girls, even Elinor.
都是傻乎乎的小女孩,埃蘿也不例外。
They’ve never seen a battle, they’ve never seen a man die, they know nothing.
她們沒有見識過戰(zhàn)爭,沒有目睹過死人,什么都不懂。
Their dreams were full of songs and stories, the way hers had been before Joffrey cut her father’s head off.
她們腦海里,惟有歌謠和故事,就跟她在喬佛里砍掉父親腦袋之前一樣。
Sansa pitied them. Sansa envied them.
對她們,珊莎既可憐,又羨慕。
Margaery was different, though.
瑪格麗不一樣。
Sweet and gentle, yet there was a little of her grandmother in her, too.
國王的未婚妻縱然甜美溫柔,身上卻帶著一絲她祖母的影子。
The day before last she’d taken Sansa hawking.
前天,她領(lǐng)珊莎外出鷹狩,
It was the first time she had been outside the city since the battle.
這是戰(zhàn)斗之后她第一次出城。
The dead had been burned or buried, but the Mud Gate was scarred and splintered where Lord Stannis’s rams had battered it,
尸體已經(jīng)掩埋或焚毀,但爛泥門仍破破爛爛,傷痕累累,乃是史坦尼斯公爵的攻城錘的杰作。
and the hulls of smashed ships could be seen along both sides of the Blackwater, charred masts poking from the shallows like gaunt black fingers.
黑水河兩岸,布滿毀壞斷裂的船骸,烤焦的桅桿如憔悴的黑手指,從淺灘上伸出。
The only traffic was the flat-bottomed ferry that took them across the river,
要想過河,只能坐平底小船。
and when they reached the kingswood they found a wilderness of ash and charcoal and dead trees.
御林也是一片焦土荒涼,
But the waterfowl teemed in the marshes along the bay,
好在海灣沿岸的沼地里水禽頗豐,
and Sansa’s merlin brought down three ducks while Margaery’s peregrine took a heron in full flight.
珊莎的灰背隼抓到三只野鴨,瑪格麗的隼則在空中打下一只蒼鷺。
“Willas has the best birds in the Seven Kingdoms,”
“維拉斯養(yǎng)了七大王國里最聽話、最俊美的鳥,”
Margaery said when the two of them were briefly alone.
獨(dú)處時,瑪格麗對她說,
“He flies an eagle sometimes. You will see, Sansa.”
“他還常放飛獵鷹呢。你將來就知道了,珊莎。”
She took her by the hand and gave it a squeeze.
她拉住她的手,捏了一下。
“Sister.”
“我的好姐妹。”
Sister.
姐妹。
Sansa had once dreamt of having a sister like Margaery;
珊莎夢想過有個瑪格麗這樣的好姐妹,
beautiful and gentle, with all the world’s graces at her command.
甜美優(yōu)雅又善良,
Arya had been entirely unsatisfactory as sisters went.
和艾莉亞完全不一樣。
How can I let my sister marry Joffrey?
我怎能讓我的好姐妹跟喬佛里結(jié)婚呢?
she thought, and suddenly her eyes were full of tears.
她想著想著,眼中突然噙滿淚水。
“Margaery, please,” she said, “you mustn’t.”
“瑪格麗,求求你,”她道,“一定不要……”
It was hard to get the words out.
這話很難說出口。
“You mustn’t marry him.
“……一定不要跟他結(jié)婚,
He’s not like he seems, he’s not.
他這人表里不一,
He’ll hurt you.”
會……會傷害你的。”
“I shouldn’t think so.”
“別為我擔(dān)心,好妹妹。”
Margaery smiled confidently.
瑪格麗自信地微笑。
“It’s brave of you to warn me, but you need not fear.
“你真勇敢,肯來警告我,但請你放心吧,
Joff’s spoiled and vain and I don’t doubt that he’s as cruel as you say,
我知道小喬是個被寵壞的孩子,自負(fù)又愚蠢,而且跟你說的一樣殘酷,
but Father forced him to name Loras to his Kingsguard before he would agree to the match.
這些父親也早料到,所以才會在婚約條款中堅持讓洛拉斯成為御林鐵衛(wèi)。
I shall have the finest knight in the Seven Kingdoms protecting me night and day, as Prince Aemon protected Naerys.
你瞧,我有七大王國中最優(yōu)秀的騎士日夜守護(hù),好比伊蒙王子守護(hù)奈麗詩王后,
So our little lion had best behave, hadn’t he?”
所以咱們的小獅子最好舉止恰當(dāng),不是嗎?”
She laughed, and said,
她輕聲淺笑,
“Come, sweet sister, let’s race back to the river.
“來吧,親愛的妹妹,讓我們好好跑一段,比賽誰先到河邊。
It will drive our guards quite mad.”
噢,這會讓侍衛(wèi)們發(fā)狂的。”
And without waiting for an answer, she put her heels into her horse and flew.
她不待回答,一夾馬肚,飛馳而去。
She is so brave, Sansa thought, galloping after her … and yet, her doubts still gnawed at her.
她好勇敢啊,珊莎跟在她后面,邊騎邊想……然而疑慮卻沒有打消。
Ser Loras was a great knight, all agreed.
洛拉斯是個偉大的騎士,大家都知道,
But Joffrey had other Kingsguard, and gold cloaks and red cloaks besides, and when he was older he would command armies of his own.
可喬佛里有其他的御林鐵衛(wèi)啊,還有金袍衛(wèi)士和紅袍衛(wèi)士,長大之后會有自己的軍隊。
Aegon the Unworthy had never harmed Queen Naerys, perhaps for fear of their brother the Dragonknight …
庸王伊耿不曾傷害奈麗詩王后,或許是因為害怕弟弟龍騎士伊蒙……
but when another of his Kingsguard fell in love with one of his mistresses, the king had taken both their heads.
但當(dāng)另一位御林鐵衛(wèi)跟他的一個情婦相愛時,國王卻要了兩人的腦袋。