The world this week - Politics
本周國際要聞——政治
The last American soldiers left Afghanistan, bringing an end to their 20-year mission.
最后一批美國士兵離開了阿富汗,結束了他們長達20年的使命。
Taliban fighters celebrated, donning American uniforms and taking selfies with abandoned military equipment.
塔利班武裝分子身穿美國軍服與廢棄的軍事裝備自拍慶祝。
The death toll from a suicide-bombing at Kabul airport passed 170.
喀布爾機場自殺式炸彈襲擊造成的死亡人數超過170人。
An American drone strike killed suicide-bombers preparing for another attack; the Taliban said ten civilians also died.
美國的一次無人機襲擊炸死了準備再次發動襲擊的自殺式炸彈襲擊者;塔利班稱還有10名平民死亡。
Joe Biden described the evacuation as an "extraordinary success", despite the many Afghans who helped America and have been left behind to face Taliban reprisals.
喬·拜登稱這次撤離行動是一次“非凡的成功”,盡管許多幫助過美國的阿富汗人被留了下來,面臨塔利班的報復。
Hurricane Ida struck Louisiana, leaving 1m people without power.
颶風艾達襲擊了路易斯安那州,導致100萬人斷電。
Its remnants brought flooding to New York, shutting down the city's subway system.
它的殘余給紐約帶來了洪水,導致城市地鐵系統關閉。
Residents were told not to use their cars.
居民們被告知不要使用他們的汽車。
America's Supreme Court refused to stop a Texan law coming into force that in effect bans abortion after the sixth week of pregnancy.
美國最高法院拒絕阻止德克薩斯州的一項法律生效,該法律實際上禁止懷孕六周后墮胎。
It is the strictest such law to be implemented anywhere in the United States since 1973.
這是自1973年以來美國實施的最嚴格的此類法律。
Unusually, it allows private individuals to sue anyone who helps anyone else get an abortion.
不同尋常的是,它允許個人起訴任何幫助他人墮胎的人。
The court said the law raised "serious" constitutional questions, and suggested that the plaintiffs pursue those through state courts.
最高法院表示,該法律引發了“嚴重”的憲法問題,并建議原告通過州法院追究這些問題。
Also in Texas the state legislature passed a bill on election procedures that critics say is intended to deter black people and Hispanics from voting.
同樣在德克薩斯州,州立法機構通過了一項關于選舉程序的法案,批評人士稱該法案意在阻止黑人和拉丁美裔選民投票。
Democratic lawmakers had delayed the bill by fleeing the state, denying the Republicans a quorum, but some of them returned to work recently.
民主黨議員逃離該州,使共和黨議員無法達到法定人數,從而推遲了該法案的通過,但他們中的一些人最近重新回到了工作崗位上。
Germany's election, to be held on September 26th, was poised on a knife-edge.
德國大選將于9月26日舉行,形勢危急。
Polls suggested stronger-than-expected support for the Social Democrats, whose candidate for chancellor, Olaf Scholz, performed well in the first of three televised debates with the candidates of the other two main parties: Annalena Baerbock for the Greens and Armin Laschet for the Christian Democrats, the party of Angela Merkel.
民調顯示,社會民主黨的支持率高于預期,該黨總理候選人奧拉夫·肖爾茨在與另外兩個主要政黨候選人的三場電視辯論的第一場中表現良好:綠黨的安娜萊娜·巴博克和基督教民主黨的阿爾明·拉舍特,這也是安吉拉·默克爾所在的政黨。
Mr Laschet could be leading the party towards one of its worst-ever results.
拉舍特可能正帶領該黨走向有史以來最糟糕的結果之一。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。