The world this week - Business
本周國際要聞——商業
El Salvador’s roll-out of bitcoin as legal tender got off to a shaky start.
薩爾瓦多推出比特幣作為法定貨幣的開局并不順利。
The Central American country is the first in the world to adopt the cryptocurrency as an official means of exchange; it now uses bitcoin alongside the American dollar.
這個中美洲國家是世界上第一個采用加密貨幣作為官方交易手段的國家;該國現在比特幣和美元并用。
Systems were overwhelmed as people downloaded the government-backed Chivo, or “cool”, e-wallet, after the government offered $30-worth of free bitcoin as an incentive.
政府提供了價值30美元的免費比特幣作為獎勵后,人們下載了政府支持的Chivo(又稱“酷”)電子錢包,系統不堪重負。
The roll-out added to already volatile trading in bitcoin; at one point the price plunged so fast it was described as a “flash crash”.
比特幣的推出加劇了本已動蕩的比特幣交易;幣價一度暴跌,速度之快被形容為“閃電崩盤”。
Coinbase, a cryptocurrency exchange, revealed that America’s Securities and Exchange Commission is threatening to sue it, if it brings a product to market that allows users to lend their cryptoassets and earn interest on the loan.
加密貨幣交易所Coinbase透露,美國證券交易委員會威脅稱,如果Coinbase將一款允許用戶出借加密資產并賺取貸款利息的產品推向市場,將會遭到起訴。
The company suggested that this may be because the SEC classifies the product as a security (therefore falling outside existing lending regulations), but it had not been given an official explanation.
該公司表示,這可能是因為美國證券交易委員會將該產品歸類為證券(因此不符合現有的貸款規定),但它沒有得到官方解釋。
SoftBank’s stock surged after it announced a complex deal that gives it a 4.5% stake in Deutsche Telekom in return for a chunk of its shares in T-Mobile US, in which Deutsche Telekom is already the largest investor.
軟銀在宣布一項復雜的交易后股價大漲,該交易讓軟銀以其在T-Mobile US的大量股份換取德國電信4.5%的股份,而德國電信已經是T-Mobile US的最大投資者。
The German telecoms company will then sell off T-Mobile Netherlands for $6.1bn and buy more shares in the American wireless business.
隨后,這家德國電信公司將以61億美元的價格出售T-Mobile荷蘭公司,并增持美國無線業務的股份。
SoftBank benefits through a strategic arrangement that gives it access to Deutsche Telekom’s European customer base.
軟銀通過一項戰略安排獲得了德國電信的歐洲客戶群,并從中受益。
Both Didi Global and Beijing’s city government denied media reports that the city government is considering taking the ride-hailing company under state control and arranging this by directing state firms to invest in it.
滴滴全球和北京市政府都否認了媒體的報道,即市政府正考慮將這家叫車公司納入國家控制,并通過指示國有企業投資來安排此事。
Didi is one of the targets of China’s crackdown on influential tech companies.
滴滴是中國打擊有影響力科技公司的目標之一。
In July it was ordered to pull its app from app stores after it completed a successful IPO in New York.
今年7月,該公司在紐約成功完成IPO后,被勒令將其應用程序從應用商店中下架。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。