The world this week - Politics
本周國際要聞——政治
The Taliban announced an interim government for Afghanistan.
塔利班宣布成立阿富汗臨時政府。
The new cabinet included no women and few non-Pushtuns.
新內閣中沒有女性成員,也只有少數幾個非普什圖人。
Sirajuddin Haqqani, a man wanted for terrorism by America, is in charge of internal security.
被美國通緝的恐怖分子西拉杰丁·哈卡尼負責國內安全。
Mohammad Hassan Akhund, a former aide to the group’s founder, is acting prime minister.
該組織創始人的前助手穆罕默德·哈桑·阿洪德現擔任代理總理。
The jihadists seized Panjshir valley, the last pocket of resistance, and whipped female protesters in Kabul.
圣戰分子占領了最后一個抵抗據點潘吉希爾山谷,并鞭打了喀布爾的女性抗議者。
Suga Yoshihide abruptly resigned as Japan’s prime minister ahead of a leadership election in the ruling Liberal Democratic Party.
菅義偉在執政黨自民黨領導人選舉前突然辭去日本首相一職。
The winner of that race will become prime minister and lead the party into lower-house elections.
這場競選的獲勝者將成為首相,并領導該黨進入下議院選舉。
Joe Biden surveyed the damage in New Jersey and New York from the remnants of Hurricane Ida, which killed 46 people in the area.
喬·拜登調查了颶風艾達在新澤西和紐約造成的損失,颶風在該地區造成46人死亡。
The president said he would call for action on climate change at COP26, a UN conference to be held in November.
總統表示,他將在11月舉行的聯合國氣候變化大會第26屆會議上呼吁對氣候變化采取行動。
Some greens want the summit postponed, fearing that covid-19 will stop many delegates from attending.
一些環保人士希望推遲峰會,因擔心新冠疫情會使許多代表無法出席。
After a strict abortion ban came into force in Texas, America’s attorney-general, Merrick Garland, said law-enforcement agencies would respond vigorously to any threat of violence against women seeking terminations.
在一項嚴格的墮胎禁令在德克薩斯州生效后,美國司法部長梅里克·加蘭德表示,執法機構將積極應對任何針對尋求墮胎的婦女的暴力威脅。
Joe Biden described the new law, which offers bounties to individuals to sue anyone who helps a woman get an abortion, as a vigilante system.
喬·拜登稱,新法律是一種義務警員制度,該法律規定,如果起訴幫助女性墮胎的人,將獲得賞金。
Mexico’s Supreme Court unanimously ruled to decriminalise abortion.
墨西哥最高法院一致裁定墮胎合法化。
Currently, 28 out of 32 federal entities in Mexico ban it, with only narrow exceptions.
目前,墨西哥32個聯邦實體中有28個禁止墮胎,只有少數例外。
They will now have to allow it.
現在,這些聯邦實體必須允許墮胎。
Dressed in green and yellow, hundreds of thousands of supporters of Jair Bolsonaro took to the streets of Brazil calling for “military intervention”, stoking rumours that the president is planning to hold on to power illegally.
賈伊爾·博爾索納羅的數十萬支持者穿著黃綠兩色的衣服走上巴西街頭,呼吁“軍事干預”,引發了有關總統計劃非法掌權的傳言。
Facing Supreme Court investigations and declining popularity, Mr Bolsonaro gave speeches in Brasília and Sao Paulo, repeating his cry that “only God” can remove him from office.
面對最高法院的調查和不斷下降的支持率,博爾索納羅在巴西利亞和圣保羅發表了演講,重申“只有上帝”能讓他下臺。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。