The world this week - Business
本周國際要聞——商業
A global shortage of natural-gas supplies continued to convulse markets.
全球天然氣供應短缺持續震動著市場。
Prices have soared in recent weeks, especially in Europe, following a convergence of adverse factors, such as booming demand in Asia coinciding with tight stocks of liquefied natural gas.
最近幾周,液化天然氣價格飆升,尤其是在歐洲,這是由一系列不利因素疊加而成的,比如亞洲需求激增,而液化天然氣庫存吃緊。
In Europe some governments are stepping in to alleviate the pressure on spiralling household bills.
在歐洲,一些政府正在介入,以緩解不斷攀升的家庭賬單所帶來的壓力。
The International Energy Agency pointed out that Russia’s gas exports to Europe are below their level of 2019, and urged it to “do more to increase gas availability”.
國際能源署指出,俄羅斯對歐洲的天然氣出口低于2019年的水平,并敦促俄羅斯“采取更多措施增加天然氣供應”。
One of the many knock-on effects of the turmoil in gas markets was a shortage of carbon dioxide as an industrial gas in Britain.
天然氣市場動蕩帶來眾多連鎖反應,其中之一是英國用作工業氣體的二氧化碳短缺。
A big producer of carbon dioxide had to close its factories because of soaring natural-gas prices, which in turn led to warnings from the chicken industry about a possible paucity of poultry.
由于天然氣價格飆升,一家大型二氧化碳生產商不得不關閉工廠,這接著又引發養雞業可能出現家禽短缺的預警。
Carbon dioxide is used to stun hens for slaughter.
二氧化碳被用來昏迷待宰的母雞。
Evergrande, one of China’s biggest property developers, said it had “resolved” the payment of interest on a domestic bond amid a liquidity crisis.
中國最大的房地產開發商之一恒大地產表示,在流動性危機中,該公司已“解決”了國內債券的利息支付問題。
The highly indebted company has warned of a default and has reportedly missed interest payments to bank creditors.
這家負債累累的公司已經發出了違約警告,據報道,該公司未能向銀行債權人支付利息。
Investors are watching nervously.
投資者正在緊張觀望。
The central bank has been pumping liquidity into the financial system to shore up confidence.
央行一直在向金融系統注入流動性以提振信心。
The official statement from the Federal Reserve’s meeting this week prepared markets for the strong possibility that it will start to taper its pandemic-programme asset purchases in November.
美聯儲本周會議發表的官方聲明,讓市場做好準備,即美聯儲極有可能在11月開始縮減其針對疫情的資產購買計劃。
The central bank also hinted at an interest rate rise next year.
央行還暗示明年將加息。
The OECD raised its forecast for inflation in the G20 countries, in part because of higher shipping costs and energy prices.
經濟合作與發展組織上調了對G20成員國的通脹預期,部分原因是航運成本和能源價格上漲。
The average annual inflation rate for the group is now expected to be 3.7% this year and 3.9% in 2022.
目前預計該集團今年的平均通脹率為3.7%,2022年為3.9%。
Battling inflation that is nearing 10%, Brazil’s central bank raised its main interest rate for the fifth consecutive month.
為了對抗接近10%的通貨膨脹率,巴西央行連續第五個月提高了基準利率。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。