The world this week - Business
本周國際要聞——商業
Janet Yellen, America’s treasury secretary, gave her strongest warning yet on the potential consequences of not raising the federal debt limit, saying it would be “catastrophic”.
美國財政部長珍妮特·耶倫就不提高聯邦債務上限的潛在后果發出了迄今為止最強烈的警告,稱這將是“災難性的”。
The Treasury estimates that it will run out of money by October 18th unless the ceiling is increased to allow the government to continue borrowing.
財政部估計,除非提高上限以允許政府繼續借款,否則政府將在10月18日耗盡資金。
Even with a stopgap resolution to avoid a government shutdown, the issue of lifting the debt limit still remains.
即使有了避免政府停擺的臨時解決方案,提高債務上限的問題仍然存在。
Ms Yellen said the uncertainty was eroding investor confidence.
耶倫表示,不確定性正在侵蝕投資者信心。
Stockmarkets had their worst day in months on September 28th.
9月28日,股市經歷了幾個月來最糟糕的一天。
The S&P 500 dropped by 2% and the Nasdaq by 2.8%, its biggest decline in half a year.
標準普爾500指數下跌了2%,納斯達克指數下跌了2.8%,這是半年來的最大跌幅。
European and Asian bourses also fell.
歐洲和亞洲股市也紛紛下跌。
The prospect of a government shutdown was just one factor unsettling investors.
政府停擺的預期只是令投資者不安的因素之一。
Markets are also digesting moves by central banks to taper their stimulus programmes, which has led to a sell-off in bonds.
市場也在消化各國央行縮減刺激計劃的舉措,這些舉措已致使債券遭到拋售。
Natural-gas prices remained volatile, but were still rising sharply in Asia and Europe, and to a lesser degree in America.
天然氣價格仍不穩定,但在亞洲和歐洲仍急劇上漲,美國的漲幅較小。
That fed into oil markets, as some industries switch to the commodity to keep the lights on.
隨著一些行業轉而使用石油(譯者注:commodity直譯為大宗貨物,在這里指石油)以維持能源供應,石油市場也受到了影響。
The price of Brent crude crept up to $80 a barrel for the first time in three years.
布倫特原油價格三年來首次攀升至每桶80美元。
Battle lines were drawn in the American Senate over a possible second term for Jerome Powell as chairman of the Federal Reserve.
美國參議院就杰羅姆·鮑威爾可能連任美聯儲主席一事展開了爭論。
Elizabeth Warren, a left-wing Democrat, became the first senator publicly to oppose Mr Powell remaining in office because of his past support for financial deregulation.
左翼民主黨人伊麗莎白·沃倫成為首位公開反對鮑威爾留任的參議員,原因是他過去曾支持放松金融監管。
She called him “a dangerous man”.
她稱鮑威爾是“一個危險的人”。
Joe Biden is expected to announce his decision on who should lead the central bank within the next few months.
喬·拜登預計將在未來幾個月內宣布決定央行行長的人選。
Ford announced an $11bn plan to build three factories that will produce batteries for electric vehicles and another plant to make its F-series of electric pickup trucks.
福特宣布了一項110億美元的計劃,計劃建設三家生產電動汽車電池的工廠,以及另一家生產F系列電動皮卡的工廠。
The investment is in partnership with SK Innovation, a South Korean company; the carmaker is providing $7bn.
這項投資是與韓國公司SK Innovation合作進行的;該汽車制造商將提供70億美元資金。
Along with its Detroit rivals, General Motors and Stellantis, Ford has made a commitment to switch to greener motoring and wants 40% of its global sales to be electric by 2030.
與位于底特律的競爭對手通用汽車和斯特蘭提斯一樣,福特已經承諾轉向生產更環保汽車,并希望到2030年其全球銷售的40%來自電動汽車。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。