The world this week -- Politics
本周國際要聞——政治
A congressional stalemate over whether to raise America’s debt ceiling showed signs of easing.
國會就是否提高美國債務上限問題陷入的僵局顯示出緩和的跡象。
Mitch McConnell, the top Republican in the Senate, said he would support raising the limit until December, avoiding a sovereign default as early as October 18th.
參議院共和黨領袖米奇·麥康奈爾表示,他將支持在12月之前提高債務上限,避免最早將于10月18日發生的主權債務違約。
As a condition, he wants Democrats to raise the borrowing cap by a fixed amount, rather than suspend it altogether until some future time.
作為條件,他希望民主黨人將借款上限提高一個固定的數額,而不是將它們整個推遲到未來某個時候決定。
December may bring another round of brinkmanship.
12月可能會出現新一輪的邊緣政策。
A federal judge blocked an abortion law passed in Texas that allows anyone in America to sue anyone who helps someone in the state abort a fetus older than six weeks.
一名聯邦法官阻止了德克薩斯州通過的一項墮胎法,該法律允許任何在美國的人起訴幫助該州人打掉六周以上胎兒的人。
Robert Pitman, whom Barack Obama nominated to the bench in 2014, forbade state courts from accepting suits under the law.
2014年被奧巴馬提名為法官的羅伯特·皮特曼禁止州法院根據該法律受理訴訟。
Texas filed an appeal.
德克薩斯州提出上訴。
The conservative-majority Supreme Court last month declined to prevent Texas from enacting the law.
上個月,保守派占多數的最高法院拒絕阻止德克薩斯州頒布這項法律。
UN investigators accused Russian mercenaries working for Wagner, a security firm, of killing and torturing migrants in Libya.
聯合國調查人員指控為安全服務公司瓦格納工作的俄羅斯雇傭兵在利比亞殺害和折磨移民。
Separately America warned Mali against signing a deal with Wagner, reportedly worth almost $11m a month, for it to supply 1,000 mercenaries to train Mali’s army and protect officials.
另外,美國警告馬里不要與瓦格納簽署協議,據報道,該協議價值近1100萬美元每月,用于讓瓦格納提供1000名雇傭兵來訓練馬里軍隊和保護官員。
Somalia’s long-delayed elections, which had already been rescheduled for October 10th, were postponed again.
索馬里推遲已久的選舉已被重新安排在10月10日,現在又再次推遲。
Tensions have increased between government ministers and the president, Mohamed Abdullahi Mohamed, who is accused of stalling the vote to stay in power.
政府部長和總統穆罕默德·阿卜杜拉希·穆罕默德之間的緊張關系加劇,穆罕默德被指控拖延選舉以繼續掌權。
Ethiopia ordered the expulsion of seven senior UN officials involved in humanitarian relief in the northern region of Tigray after accusing them of “meddling” in its internal affairs.
埃塞俄比亞指控7名參與提格雷北部地區人道主義救援的聯合國高級官員“干涉”其內政,隨后下令驅逐他們。
The UN’s humanitarian agencies estimate that 400,000 people in Tigray are on the brink of starvation.
聯合國人道主義機構估計,提格雷有40萬人處于餓死的邊緣。
The World Health Organisation endorsed use of the first malaria vaccine for children at risk of infection.
世界衛生組織贊成為有感染風險的兒童注射首個瘧疾疫苗。
It said that the jab, called RTS,S and made by GlaxoSmithKline, was safe and reduced by 30% cases of severe malaria in young children.
該組織稱,這種由葛蘭素史克公司生產的名為RTS,S的疫苗是安全的,可使幼兒嚴重瘧疾的病例減少30%。
Infants in much of sub-Saharan Africa contract malaria several times a year.
撒哈拉以南非洲大部分地區的嬰兒每年會感染瘧疾數次。
A child under five dies of it every two minutes.
每兩分鐘就有一名五歲以下的兒童死于此病。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。