The world this week -- Business
本周國(guó)際要聞——商業(yè)
America’s annual inflation rate climbed again in September, to 5.4%, having dipped slightly in August.
美國(guó)的年通貨膨脹率在8月份略有下降,9月份再次攀升至5.4%。
In its latest outlook on the world economy the IMF said that rising inflation reflected “pandemic-related supply-demand mismatches and higher commodity prices”, and warned that central banks would need “to walk a fine line” between tackling inflation and supporting post-pandemic economic recovery.
國(guó)際貨幣基金組織(IMF)在其對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的最新展望中表示,通脹上升反映出“與疫情相關(guān)的供需不匹配以及大宗商品價(jià)格上漲”,并警告稱,各國(guó)央行將需要在應(yīng)對(duì)通脹和支持疫情后的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇之間“保持平衡”。
Battling a supply-chain crisis that has caused a backlog of imports, a factor contributing to inflationary pressures, Joe Biden announced that the port of Los Angeles would operate 24 hours a day.
供應(yīng)鏈危機(jī)已導(dǎo)致進(jìn)口積壓,這是造成通脹壓力的一個(gè)因素。為了應(yīng)對(duì)供應(yīng)鏈危機(jī),喬·拜登宣布,洛杉磯港口將全天24小時(shí)運(yùn)營(yíng)。
Along with the port of Long Beach (which is already open 24 hours) the complex is the biggest entry point in America for products from China and South-East Asia.
連同長(zhǎng)灘港(已24小時(shí)運(yùn)營(yíng))一起,該綜合港口是來(lái)自中國(guó)和東南亞的產(chǎn)品在美國(guó)最大的入口點(diǎn)。
Big retailers and logistics companies, such as Walmart, pledged also to work longer hours to keep goods flowing.
沃爾瑪?shù)却笮土闶凵毯臀锪鞴疽渤兄Z延長(zhǎng)工作時(shí)間,以保持貨物流動(dòng)。
Apple’s share price fell sharply amid speculation that it would have to curtail production of its new iPhone 13 during the coming months because of problems obtaining chips.
蘋果股價(jià)大幅下跌,原因是外界猜測(cè),該公司因芯片短缺將不得不在未來(lái)幾個(gè)月削減新款iPhone 13的產(chǎn)量。
Retailers in America and Europe have warned of shortages in a wide range of goods ahead of the Christmas shopping season.
美國(guó)和歐洲的零售商警告說(shuō),在圣誕節(jié)購(gòu)物季來(lái)臨之前,很多商品都會(huì)出現(xiàn)短缺。
Almost 4.3m Americans left their jobs in August, raising the “quit rate” to 2.9% of total employment.
8月份,近430萬(wàn)美國(guó)人離職,“離職率”上升到總就業(yè)人數(shù)的2.9%。
That was the highest rate since the data started to be measured in 2000.
這是自2000年開始統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)以來(lái)的最高水平。
Most workers who jacked in their jobs were in the retail and restaurant industries, suggesting that they are confident of finding better-paid employment.
辭職的大多都是零售業(yè)和餐飲業(yè)的工作人員,這表明他們有信心找到收入更高的工作。
America’s unemployment rate fell to 4.8% in September, the lowest since March 2020, when the pandemic struck.
美國(guó)9月份的失業(yè)率降至4.8%,這為2020年3月疫情爆發(fā)以來(lái)的最低水平。
But it was also the weakest month this year for job creation, with employers adding just 194,000 people to the payrolls.
但這也是今年就業(yè)機(jī)會(huì)增長(zhǎng)最疲軟的一個(gè)月,雇主們的在職人員名冊(cè)上僅增加了19.4萬(wàn)人。
The White House claimed that many organisations that have instigated a requirement that staff be vaccinated against covid-19 have increased their vaccination rates by more than 20 percentage points, to 90%.
白宮聲稱,許多組織要求員工接種新冠疫苗,它們已經(jīng)將疫苗接種率提高了超過(guò)20個(gè)百分點(diǎn),達(dá)到90%。
After years of negotiations under the auspices of the OECD, 136 countries agreed to introduce a global minimum corporate-tax rate of 15% and bring in new measures to force companies to pay more tax in the countries where they do business.
在經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)的主持下,經(jīng)過(guò)多年的談判,136個(gè)國(guó)家同意引入15%的全球最低企業(yè)稅率,并采取新措施,迫使企業(yè)在其開展業(yè)務(wù)的國(guó)家繳納更多稅款。
Ireland, a low-tax haven for firms, overcame its hesitancy and signed up.
愛爾蘭,一個(gè)企業(yè)的低稅收天堂,克服了猶豫,并簽署了協(xié)議。
Only four of the countries that entered the talks did not.
參加談判的國(guó)家中只有四個(gè)沒有簽署協(xié)議。
To ease its passage through the American Congress, the pact imposes a two-year moratorium on new digital taxes, which affect Google and the like.
為了在美國(guó)國(guó)會(huì)順利通過(guò)該協(xié)議,該協(xié)議對(duì)影響谷歌等公司的新數(shù)字稅實(shí)施了為期兩年的暫緩征收。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。