The world this week -- Politics
本周國際要聞——政治
Sudan suffered its second coup in two years.
蘇丹遭遇了兩年內的第二次政變。
Abdel-Fattah al-Burhan, a former general and the country’s de facto president, seized control just months before he was supposed to step down.
阿卜杜勒-法塔赫·布爾漢是一位前將軍,也是該國事實上的總統,他在本應下臺的幾個月前奪取了控制權。
He also had the civilian prime minister arrested.
他還逮捕了文官總理。
Mr Burhan said he had acted to prevent a civil war.
布爾漢稱,他采取行動是為了防止內戰。
Thousands of protesters said no, it was a blatant power grab.
成千上萬的抗議者反對說,這是明目張膽的奪權。
Soldiers opened fire on them.
士兵們向抗議者開火。
At least seven people were killed and 140 wounded.
至少有7人死亡,140人受傷。
Donors such as America suspended aid, but Mr Burhan hopes for backing from undemocratic foreign powers.
美國等援助國暫停了援助,但布爾漢希望得到非民主的外國勢力的支持。
President Abdel-Fattah al-Sisi of Egypt lifted a four-year state of emergency.
埃及總統阿卜杜勒-法塔赫·塞西解除了為期四年的緊急狀態。
In theory, it will now be less easy for his government to quash protests, arrest dissidents without warrants and limit various freedoms.
從理論上講,他的政府現在想要鎮壓抗議活動、在沒有逮捕令的情況下逮捕異見人士以及限制各種自由將變得不那么容易。
Critics wondered how much less easy it will really be.
批評人士想知道,這到底會變得多不容易。
America has threatened to withhold aid from Egypt unless it improves its human-rights record.
美國威脅稱,除非埃及改善其人權不良記錄,否則將停止對埃及的援助。
Israel moved ahead with a proposal to build 3,000 new homes for Jewish settlers in the occupied West Bank.
以色列推進了一項提案,提案內容是在占領的約旦河西岸為猶太定居者建造3000套新住房。
The Biden administration has condemned the plan.
拜登政府譴責了這一計劃。
It may also increase tension in Israel’s governing coalition, which includes dovish parties that oppose settlements.
這也可能加劇以色列執政聯盟的緊張局勢,該聯盟包括反對建定居點的鴿派政黨。
Israel held its biennial Blue Flag military exercise over the Negev desert.
以色列在內蓋夫沙漠上空舉行了兩年一次的藍旗軍事演習。
Aircraft from America, Britain, France, India and other countries joined the drill.
來自美國、英國、法國、印度和其他國家的飛機參加了這次演習。
The head of the United Arab Emirates’ air force also watched.
阿聯酋空軍司令也在一旁觀看。
The exercise pitted Israel and its allies against the fictional “Dragonland”, which has military capabilities remarkably similar to Iran’s.
這次演習中,以色列及其盟友對戰虛構的“龍島”,后者的軍事能力與伊朗驚人地相似。
A cyber-attack in Iran disrupted the sale of subsidised fuel, resulting in long queues at petrol stations.
伊朗發生的一起網絡攻擊中斷了補貼燃料的銷售,導致加油站前排起了長隊。
A group calling itself “Predatory Sparrow” claimed responsibility, but the authorities blamed an unnamed “state actor”.
一個自稱“掠食性麻雀”的組織聲稱對此負責,但當局將責任歸咎于一個未具名的“國家”。
The hackers also took control of digital billboards, making them ask: “Khamenei, where is our fuel?”
黑客還控制了數字廣告牌,上面問道:“哈梅內伊,我們的燃料在哪里?”
Ayatollah Ali Khamenei is Iran’s supreme leader.
阿亞圖拉·阿里·哈梅內伊是伊朗的最高領導人。
The UN said that more than half of Afghans would go hungry this winter without help, and that the proportion who subsist on less than $1.90 a day would rise from roughly half before the Taliban seized power in August to a shocking 97% by mid-2022.
聯合國表示,如果沒有援助,超過一半的阿富汗人將在這個冬天挨餓,每天生活費低于1.9美元的人的比例將從8月塔利班奪取政權前的大約一半上升到2022年年中令人震驚的97%。
It said Afghanistan was about to become the world’s worst humanitarian crisis.
聯合國稱,阿富汗即將發生世界上最嚴重的人道主義危機。
Residents of Kabul are selling possessions in the streets to buy food.
喀布爾的居民在街上變賣家當來購買食物。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。