The world this week -- Politics
本周國際要聞——政治
As delegates haggled over the final drafts at the UN COP26 climate-change summit in Glasgow, America and China issued a joint declaration to work together to reduce emissions.
在格拉斯哥舉行的聯合國COP26氣候變化峰會上,當代表們就最終草案爭論不休時,美國和中國發表了一份聯合聲明,共同努力減少碳排放。
The two countries said they were committed to keeping the increase in Earth’s mean surface temperature to “well below” 2 degrees Celsius compared with pre-industrial levels.
兩國表示,他們致力于將地球平均表面溫度相比于工業化前水平的增幅控制在“遠低于”2攝氏度的水平。
China said it would come up with a national plan to curb methane emissions.
中國表示將制定一項全國性計劃,遏制甲烷排放。
Belarus kept dumping migrants at the border with Poland and barring them at gunpoint from retreating.
白俄羅斯一直把移民扔在波蘭邊境,并舉槍阻止他們撤退離開。
It has been luring them onto flights from the Middle East with false promises of easy passage to the European Union.
它一直在用虛假的承諾引誘他們從中東搭乘飛機,謊稱可以輕松進入歐盟。
The migrants cannot enter Poland, and with winter coming, may soon freeze.
移民無法進入波蘭,隨著冬天的到來,可能很快就會遭受嚴寒侵襲。
The despotic regime of Alexander Lukashenko apparently hopes to cause another political crisis in the EU about refugees.
亞歷山大·盧卡申科的專制政權顯然希望在歐盟引發又一場關于難民的政治危機。
Poland has sent 15,000 troops to the area.
波蘭已向該地區派遣了15000名士兵。
Mr Biden was able to claim a big victory when the House of Representatives at last passed his $1trn infrastructure bill.
當眾議院最終通過了拜登的1萬億美元基礎設施法案時,他得以宣告取得了一次重大勝利。
The bill had seemed in peril when left-wing Democrats insisted that welfare legislation should come up for a vote at the same time.
當左翼民主黨人堅持福利立法應該同時進行投票時,該法案似乎處于危險之中。
NASA pushed back its planned mission to land astronauts on the Moon, its first since 1972, by at least a year, to 2025.
美國國家航空航天局將其計劃的宇航員登月任務推遲至少一年,推遲到2025年,這是自1972年以來的首次載人登月計劃。
A lawsuit brought by Jeff Bezos’s Blue Origin over the contract awarded to SpaceX to build the Moon lander was one reason for the delay (a judge recently dismissed the suit).
杰夫·貝佐斯的藍色起源公司就SpaceX建造月球著陸器的合同提起的訴訟(法官最近駁回了這一訴訟)是計劃推遲的原因之一。
Daniel Ortega, the authoritarian president of Nicaragua, won a fourth consecutive term.
尼加拉瓜獨裁總統丹尼爾·奧爾特加贏得了第四次連任。
Joe Biden called the election a “pantomime”.
喬·拜登稱這次選舉是一場“鬧劇”。
Over the past six months Mr Ortega has imprisoned some of his potential opponents and forced others to flee.
在過去的六個月里,奧爾特加監禁了一些潛在的對手,并迫使其他人逃離。
Many hundreds of ordinary people who have protested against his regime in the past remain behind bars.
過去曾抗議他的政權的數百名普通民眾現仍在獄中。
Chile’s Chamber of Deputies approved impeachment proceedings against Sebastian Pinera, after leaked documents raised more questions about a mining deal that the president’s family signed during his first term in 2010 (he denies wrongdoing).
智利眾議院批準了對塞巴斯蒂安·皮涅拉的彈劾程序,此前泄露的文件引發了有關一項采礦協議的更多質疑,該協議是總統家人在其2010年第一個任期內簽署的(他否認存在不當行為)。
But the opposition will struggle to obtain the two-thirds majority needed to impeach Mr Pinera formally in the Senate.
但反對派將很難獲得在參議院正式彈劾皮涅拉所需的三分之二多數。
Thailand’s constitutional court ruled that three activists who called for reforms to the country’s monarchy during protests last year were guilty of attempting to overthrow the king.
泰國憲法法院裁定,在去年的抗議活動中呼吁改革泰國君主制的三名活動人士犯有企圖推翻國王罪。
The court focused on whether the speeches were constitutional, so no penalty was imposed, but the ruling will stifle debate about the monarchy’s role.
法院關注的焦點是這些言論是否符合憲法,因此沒有施行懲罰,但這項裁決將扼殺有關君主制的作用的辯論。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。