The world this week -- Politics
本周國際要聞——政治
Chile’s president, Sebastian Pinera, declared a state of emergency for 15 days in two southern regions.
智利總統(tǒng)塞巴斯蒂安·皮涅拉宣布南部兩個地區(qū)進(jìn)入為期15天的緊急狀態(tài)。
The army will be deployed to help local police, who have struggled to contain violent attacks by indigenous groups seeking to reclaim ancestral lands.
軍隊(duì)將被部署來幫助當(dāng)?shù)鼐欤麄円恢痹谂Χ糁仆林鴪F(tuán)體力圖收回祖?zhèn)魍恋氐谋┝σu擊。
A demonstrator died during a protest led by indigenous groups in Santiago.
一名示威者在圣地亞哥土著組織領(lǐng)導(dǎo)的抗議活動中死亡。
Chile is in the process of drafting a new constitution, which may decentralise power and expand indigenous rights.
智利正在起草一部新憲法,該憲法可能會分散權(quán)力并擴(kuò)大土著的權(quán)利。
A far-right presidential candidate campaigning on a law-and-order platform is polling well in a tight race ahead of the election on November 21st, in which Mr Pinera cannot stand.
一名極右翼總統(tǒng)候選人以法律和秩序?yàn)楦傔x綱領(lǐng),在11月21日選舉前的一場勢均力敵的競選中獲得了良好的民意支持,皮涅拉不能參加這場選舉。
In Bogota, Colombia’s capital, at least five American families connected to the United States embassy appear to have been afflicted with the Havana syndrome.
在哥倫比亞首都波哥大,至少有五個與美國大使館有關(guān)的美國家庭似乎受到了哈瓦那綜合癥的困擾。
The mystery illness, which causes ringing in the ears, fatigue and dizziness, first surfaced in Cuba in 2016.
這種神秘的疾病會導(dǎo)致耳鳴、疲勞和頭暈,于2016年首次在古巴出現(xiàn)。
The American government said it would open up land and ferry crossings at its borders with Canada and Mexico in November, but only to travellers who are vaccinated against covid-19.
美國政府表示,將于11月開放其與加拿大和墨西哥邊境的陸路和渡口,但只對接種了新冠疫苗的游客開放。
From January this will also apply to truckers and students from Canada and Mexico, who had been exempted from the ban on crossings.
從1月份開始,該要求也將適用于來自加拿大和墨西哥的卡車司機(jī)和學(xué)生,他們之前已經(jīng)被免除了過境禁令約束。
Texas’s governor, Greg Abbott, banned employers, including private ones, from requiring their workers to be vaccinated against covid-19.
德克薩斯州州長格雷格·阿博特禁止雇主,包括私人雇主,要求他們的員工接種新冠疫苗。
That sets up a clash with the federal government, which is ordering large employers to do the opposite.
這與聯(lián)邦政府的要求產(chǎn)生了沖突,聯(lián)邦政府要求大雇主采取相反的做法。
Poland set itself on a collision course with the rest of the European Union, after the country’s constitutional court ruled that some of the EU’s most important rules, including Article 1 of its main treaty, are incompatible with Poland’s constitution.
波蘭憲法法院裁定,歐盟一些最重要的規(guī)定(包括其主要條約的第一條)與波蘭憲法不相容,這讓波蘭走上了與歐盟其他國家相互沖突的道路。
The EU seems sure to retaliate, perhaps by freezing the covid-19 recovery funds it was due to send to Poland.
歐盟似乎肯定會進(jìn)行報(bào)復(fù),或許會凍結(jié)原定發(fā)送給波蘭的新冠恢復(fù)資金。
Austria’s chancellor, Sebastian Kurz, resigned.
奧地利總理塞巴斯蒂安·庫爾茨辭職。
It had become clear that his coalition partners, the Greens, would bring down his government if he stayed on, because of a scandal swirling around him involving payments for favourable press coverage.
很明顯,如果他繼續(xù)留任,他的聯(lián)盟伙伴綠黨將推翻他的政府,因?yàn)閲@著他的一樁丑聞涉及到為利己方新聞報(bào)道支付報(bào)酬。
Mr Kurz denies wrongdoing.
庫爾茨否認(rèn)有不當(dāng)行為。
An election in the Czech Republic appeared to spell the downfall of Andrej Babis, the country's billionaire prime minister.
捷克共和國的一場選舉似乎預(yù)示著該國億萬富翁總理安德烈·巴比斯的下臺。
An opposition alliance secured more seats.
一個反對派聯(lián)盟獲得了更多的席位。
Mr Babis, who is also mired in scandal, remains prime minister for now.
同樣深陷丑聞的巴比斯目前仍擔(dān)任總理職務(wù)。
Emmanuel Macron, the French president, launched a plan called “France 2030", which calls for 30bn euros ($35bn) to be spent on cutting carbon emissions and boosting industry.
法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍啟動了一項(xiàng)名為“法國2030”的計(jì)劃,該計(jì)劃要求拿出300億歐元(合350億美元)用于減少碳排放和促進(jìn)工業(yè)發(fā)展。
It includes a renewed commitment to nuclear power.
其中包括對核能的重新投入。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。