The world this week - Business
本周國際要聞——商業
America’s annual inflation rate stood at 5.3% in August, down slightly from the 13-year highs of the previous two months.
美國8月份的年化通脹率為5.3%,與前兩個月創下的13年來高點相比略有下降。
There was some evidence that inflationary pressures may be levelling off, such as an easing of prices for used cars, which have driven some of this year’s inflation because of supply-chain problems in new-vehicle production.
有一些跡象表明,通脹壓力可能正趨于平緩,比如二手車價格的回落。由于新車生產的供應鏈問題,二手車價格在一定程度上推動了今年的通脹。
Britain’s inflation rate, meanwhile, surged from 2% to 3.2%, partly because of a jump in the cost of eating out, which was artificially lowered a year ago by a government pandemic scheme that subsidised restaurant meals.
與此同時,英國的通貨膨脹率從2%飆升至3.2%,部分原因是外出就餐費用的大幅上升,一年前,政府出臺了一項針對疫情的餐飲補貼計劃,人為降低了該項費用。
In Canada inflation rose to 4.1%, an 18-year high.
在加拿大,通貨膨脹率升至4.1%,創18年來新高。
Soaring energy prices are a factor pushing up inflation.
飆升的能源價格是推高通脹的一個因素。
Prices for natural gas have hit new highs in Europe for a variety of reasons, including a supply shortage ahead of the coming winter.
歐洲天然氣價格創下新高,該情況由多種原因造成,其中包括即將到來的冬季供應短缺。
In Spain, where consumers’ energy costs have soared, the government wants to seize what it describes as “excess profits” from utility companies to reduce household bills.
在西班牙,消費者的能源支出飆升,政府希望沒收公用事業公司所謂的“超額利潤”,用來減少家庭開支。
The controversial Nord Stream 2 pipeline was completed, allowing Russia to bypass Ukraine and pump more gas to Europe.
備受爭議的北溪2號管道完工,俄羅斯得以繞過烏克蘭向歐洲輸送更多天然氣。
Russia says it can start delivering gas once the “remaining formalities” are completed.
俄羅斯表示,一旦“剩余手續”完成,它就可以開始輸送天然氣。
CMA CGM, one of the world’s biggest container-shipping firms, took the industry by surprise when it announced a five-month cap on spot rates for ocean freight.
達飛輪船公司是世界上最大的集裝箱航運公司之一,該公司宣布凍結海運即期運費5個月(譯者注:即5個月不上調運費價格),這令業界大吃一驚。
The cost of shipping a standard large container is four times higher than it was a year ago for a number of reasons, including congestion at ports.
由于包括港口擁堵在內的諸多原因,一個標準大型集裝箱的運輸成本比一年前高出四倍。
CMA CGM describes this as an “unprecedented situation” and is capping prices to keep its customers happy.
達飛稱這是“前所未有的局面”,并控制價格以取悅客戶。
The long-running battle to take over Kansas City Southern appeared to have reached the end of the line when the rail-freight company, which operates in America and Mexico, agreed to a $31bn bid from Canadian Pacific.
這場曠日持久的收購堪薩斯城南方鐵路公司的戰斗似乎已接近尾聲,這家鐵路貨運公司運營范圍在美國和墨西哥之間,它接受了加拿大太平洋公司310億美元的報價。
It had struck an agreement with Canadian National, CP’s rival, but America’s Surface Transportation Board didn’t like the structure of the deal.
它與加拿大國家航空公司(加拿大太平洋公司的競爭對手)達成了一項協議,但美國地面運輸委員會不喜歡這筆交易的結構。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。