It's a good father that knows his son.
這句話有些人翻譯成“知道自己兒子的父親是好父親”
或者有些人會翻譯成“知子莫如父”
但是這兩種翻譯都是錯誤的
這里的 good father(好父親)是一種理想的境界
從意義上說,應該理解為
“要是有這樣一個父親,即真正了解自己的兒子的父親,那可就好了”
言外之意是
“可惜沒有這樣的父親”。
因此正確的譯法應為:
再好的父親也未必了解自己的兒子。
這個句型很常見,類似的句子很多,
【例句】
It' s a good horse that never stumbles.
好馬也有失蹄時。
It' s a good machine that works without power.
無論機器怎么好,沒有動力開不了。