I wish I could bring you to see my point.
按照字面翻譯為
“我希望我能使你明白我的意思。”
這句話該怎么理解呢?
原譯似乎很忠實于原文,但是未能譯出其真正的含義。
原句開頭的 I wish I could明確表明了是虛擬語氣
但是虛擬語氣不僅用于表示愿望
更多的是表示“與實際相反的情況或可能”
I wish I could bring you to see my point.
要是我能使你明白我的意思就好了
bring you to see my point
明白我的意思