We waited for a while in silence. At length the casket was brought out. Some of the little ones began to cry loudly when they saw the coffin slid into the hearse, and one began to shriek, as though he had only then comprehended that his mistress was dead, and he was seized with such a convulsive fit of sobbing, that they were obliged to carry him away. The procession got slowly into line and set out.
我們靜候了一會兒,棺出來了。小孩們見棺移入樞車就哭起來。其中有一個,好像到這時才信先生真死了似的,放聲大哭,號叫著不肯停止,人們謹領了他走開。行列徐徐出發,
First came the daughters of the Ritiro della Concezione, dressed in green; then the daughters of Maria, all in white, with a blue ribbon; then the priests; and behind the hearse, the masters and mistresses, the tiny scholars of the upper primary, and all the others; and, at the end of all, the crowd. People came to the windows and to the doors, and on seeing all those boys, and the wreath, they said, "It is a schoolmistress." Even some of the ladies who accompanied the smallest children wept. When the church was reached, the casket was removed from the hearse, and carried to the middle of the nave, in front of the great altar: the mistresses laid their wreaths on it, the children covered it with flowers, and the people all about, with lighted candles in their hands, began to chant the prayers in the vast and gloomy church.
最前面是綠色裝束的姑娘們,其次是白裝束飾青絲邊的姑娘們,再其次是僧侶,這后面是樞車,先生們,二年級的小學生,別的小學生,最后是普通的送葬者。街上的人們從窗口張望,見了花環與小孩說:“是學校的先生呢。”帶領了小孩來的貴婦人們也哭著。到了寺院,棺從柩車移出,安放在中堂的大祭壇前面。女先生們把花環放在棺上,小孩們把花覆滿棺的周圍。在相旁的人都點起蠟燭在薄暗的寺院中開始祈禱。
Then, all of a sudden, when the priest had said the last amen, the candles were extinguished, and all went away in haste, and the mistress was left alone. Poor mistress, who was so kind to me, who had so much patience, who had toiled for so many years! She has left her little books to her scholars, and everything which she possessed, to one an inkstand, to another a little picture; and two days before her death, she said to the headmaster that he was not to allow the smallest of them to go to her funeral, because she did not wish them to cry. She has done good, she has suffered, she is dead! Poor mistress, left alone in that dark church! Farewell! Farewell forever, my kind friend, sad and sweet memory of my infancy!
等僧侶一念出最后的“阿門”,就一齊把燭熄滅走出。女先生獨自留在寺院里了!可憐!那樣親切,那樣勤勞,那樣長久盡過職的先生!據說先生把書籍以及一切遺贈給學生了,有的得著墨水壺,有的得著小畫片。聽說死前的兩天,她曾對校長說,小孩們不直哭泣,不要叫他們參與葬式。先生做了好事,受了苦痛,終于過世了。可憐獨自留在那樣昏暗的寺院里了!再會,先生!先生在我,是悲哀而愛慕的記憶!