THE DISTRIBUTION OF PRIZES TO THE WORKINGMEN.
勞動者的獎品授予式
Sunday, 25th.
二十五日,星期日
As we had agreed, we all went together to the Theatre Vittorio Emanuele, to view the distribution of prizes to the workingmen. The theatre was adorned as on the 14th of March, and thronged, but almost wholly with the families of workmen; and the pit was occupied with the male and female pupils of the school of choral singing. These sang a hymn to the soldiers who had died in the Crimea; which was so beautiful that, when it was finished, all rose and clapped and shouted, so that the song had to be repeated from the beginning.
依約,我們大家到公立劇場去看勞動者的獎品授予式。劇場的裝飾和三月十四日那天一樣。場中差不多都是勞動者的家屬,音樂學(xué)校的男女生坐在池座里,他們齊唱克里米亞戰(zhàn)爭的歌。他們唱得真好,唱畢,大家都起立拍手。
And then the prize-winners began immediately to march past the mayor, the prefect, and many others, who presented them with books, savings-bank books, diplomas, and medals. In one corner of the pit I espied the little mason, sitting beside his mother; and in another place there was the head-master; and behind him, the red head of my master of the second grade. The first to defile were the pupils of the evening drawing classes the goldsmiths, engravers, lithographers, and also the carpenters and masons; then those of the commercial school; then those of the Musical Lyceum, among them several girls, workingwomen, all dressed in festal attire, who were saluted with great applause, and who laughed.
隨后,各受獎?wù)咦叩绞虚L和知事面前,領(lǐng)受書籍、貯金折、文憑或是賞牌。“小石匠”傍著母親坐在池座角進(jìn),在那一方,坐著校長先生,我三年級時的先生的紅發(fā)頭露出在校長先生后面。最初出場的是圖畫科的夜學(xué)生,里面有鐵匠、雕刻師、石版師、木匠以及石匠。其次是商業(yè)學(xué)校的學(xué)生,再其次是音樂學(xué)校的學(xué)生,其中有大批的姑娘和勞動者,都穿著華美的衣裳,因被大家喝彩,都笑著。
Last came the pupils of the elementary evening schools, and then it began to be a beautiful sight. They were of all ages, of all trades, and dressed in all sorts of ways, men with gray hair, factory boys, artisans with big black beards. The little ones were at their ease; the men, a little embarrassed. The people clapped the oldest and the youngest, but none of the spectators laughed, as they did at our festival: all faces were attentive and serious. Many of the prize-winners had wives and children in the pit, and there were little children who, when they saw their father pass across the stage, called him by name at the tops of their voices, and signalled to him with their hands, laughing violently.
最后來的是夜間小學(xué)校的學(xué)生,那光景真是好看,年齡不同,職業(yè)不同,衣服也各式各樣。有白發(fā)的老人,也有工場的徒弟,也有蓄長頭發(fā)的職工。年紀(jì)輕的毫不在意,老的卻似乎有些難為情的樣子。群眾雖拍手歡迎他們,卻沒有一個人笑的,誰都現(xiàn)著真誠熱心的神情。受獎?wù)叩钠藁蜃优蠖嘧诔刈镉^看。幼兒之中,有的一見到自己的父親登上舞臺,就盡力大聲叫喚,笑著招手。
Peasants passed, and porters; they were from the Buoncompagni School. From the Cittadella School there was a bootblack whom my father knew, and the prefect gave him a diploma. After him I saw approaching a man as big as a giant, whom I fancied that I had seen several times before. It was the father of the little mason, who had won the second prize. I remembered when I had seen him in the garret, at the bedside of his sick son, and I immediately sought out his son in the pit. Poor little mason! He was staring at his father with beaming eyes, and, in order to conceal his emotion, he made his hare's face.
農(nóng)夫過去了,擔(dān)夫也過去了。我父親所認(rèn)識的擦靴匠也登場到知事前來領(lǐng)文憑。其次來了一個巨人樣的大人,好像是在什么時候曾經(jīng)見過的,原來就是那受過二等獎的周。石匠”的父親。記得我去望“小石匠”的病,上那房頂閣去的時候,他就站在病床旁。我回頭去看坐在池座的“小石匠”,見“小石匠”正雙目炯炯地注視著父親,裝著兔臉來藏瞞他的歡喜呢。