IN THE COUNTRY.
鄉(xiāng)野遠(yuǎn)足
Monday, 19th.
十九日,星期一
My good father forgave me, even on this occasion, and allowed me to go on an expedition to the country, which had been arranged on Wednesday, with the father of Coretti, the wood-peddler. We were all in need of a mouthful of hill air. It was a festival day. We met yesterday at two o'clock in the place of the Statuto, Derossi, Garrone, Garoffi, Precossi, Coretti, father and son, and I, with our provisions of fruit, sausages, and hard-boiled eggs; we had also leather bottles and tin cups. Garrone carried a gourd filled with white wine; Coretti, his father's soldier-canteen, full of red wine; and little Precossi, in the blacksmith's blouse, held under his arm a two-kilogramme loaf.
父親又恕宥了我,并且,還許可我踐可萊諦的父親的約,同作鄉(xiāng)野遠(yuǎn)足。我們?cè)缦胛切∩缴系目諝猓逦鳌⒖ ⒖屐场妬砜晌鳌⒖扇R諦父子,連我總共是七個(gè)人。大家都預(yù)備了水果、臘腸、熟雞蛋等,又帶著皮袋和錫制的杯子。卡隆在葫蘆里裝了白葡萄酒,可萊諦在父親的水瓶里裝了紅葡萄酒,撥來可西著了鐵匠的工服,拿著四斤重的面包。
We went in the omnibus as far as Gran Madre di Dio, and then off, as briskly as possible, to the hills. How green, how shady, how fresh it was! We rolled over and over in the grass, we dipped our faces in the rivulets, we leaped the hedges. The elder Coretti followed us at a distance, with his jacket thrown over his shoulders, smoking his clay pipe, and from time to time threatening us with his hand, to prevent our tearing holes in our trousers. Precossi whistled; I had never heard him whistle before. The younger Coretti did the same, as he went along. That little fellow knows how to make everything with his jack-knife a finger's length long,mill-wheels, forks, squirts; and he insisted on carrying the other boys' things, and he was loaded down until he was dripping with perspiration, but he was still as nimble as a goat.
坐街車到了格浪美德萊喬,以后就走上山路。山上滿是綠色的涼蔭,很是爽快。我們或是在草上打滾,或是在小溪中洗面,或是跳過林籬。可萊諦的父親把上衣搭在肩上,銜著煙斗,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地從后面跟著我們走。撥來可西吹起四笛來,我從未聽到過他吹口笛。可萊諦也一邊走一邊吹著。他拿手指般長的小刀,做著水車、木叉、水槍等種種東西,強(qiáng)把別的孩子的行李背在身上,雖已遍身流汗,還能山羊似的走得很快。
Derossi halted every moment to tell us the names of the plants and insects. I don't understand how he manages to know so many things. And Garrone nibbled at his bread in silence; but he no longer attacks it with the cheery bites of old, poor Garrone! now that he has lost his mother. But he is always as good as bread himself. When one of us ran back to obtain the momentum for leaping a ditch, he ran to the other side, and held out his hands to us; and as Precossi was afraid of cows, having been tossed by one when a child, Garrone placed himself in front of him every time that we passed any.
代洛西在路上時(shí)時(shí)站住了教給我草類和蟲類的名稱,不知他怎么能知道這許多東西啊。卡隆默然地嚼著面包。自從母親去世以后,他吃東西想來已不像以前有味了,可是待人仍舊那樣親切。我們要跳過溝去的時(shí)候,因?yàn)橐鲃?shì),先退了幾步,然后再跑上前去。他第一個(gè)跳過去,伸手過來攙別人。潑來可西!幼時(shí)曾被牛觸突,見了牛就恐怖;卡隆在路上見有牛來,就走在潑來可西前面。
We mounted up to Santa Margherita, and then went down the decline by leaps, rolls, and slides. Precossi tumbled into a thorn-bush, and tore a hole in his blouse, and stood there overwhelmed with shame, with the strip dangling; but Garoffi, who always has pins in his jacket, fixed it so that it was not perceptible, while the other kept saying, "Excuse me, excuse me," and then he set out to run once more. Garoffi did not waste his time on the way; he picked salad herbs and snails, and put every stone that glistened in the least into his pocket, supposing that there was gold and silver in it. And on we went, running, rolling, and climbing through the shade and in the sun, up and down, through all the lanes and cross-roads, until we arrived dishevelled and breathless at the crest of a hill, where we seated ourselves to take our lunch on the grass.
我們上了小山,跳躍著,打著滾。可西滾入荊棘中,把工服扯破了,很難為情地站著。卡洛斐不論什么時(shí)候都帶有針線,就替他補(bǔ)好了。潑來可西只是說:“對(duì)不起,對(duì)不起。”一等縫好.就立刻開步跑了。卡洛斐在路上也不肯徒然通過。或是采摘可以作生菜的草,或是把蝸牛抬起來看,見有尖角的石塊就抬了藏入口袋里,以為或許含有金銀。我們無論在樹蔭下,或是日光中,總是跑著,滾著,后來把衣服都弄皺了,喘息著到了山頂,坐在草上吃帶來的東西。