At that moment I heard a burst of applause, and I glanced at the stage: a little chimney-sweep stood there, with a clean face, but in his working-clothes, and the mayor was holding him by the hand and talking to him. After the chimney-sweep came a cook; then came one of the city sweepers, from the Raineri School, to get a prize. I felt I know not what in my heart, something like a great affection and a great respect, at the thought of how much those prizes had cost all those workingmen, fathers of families, full of care; how much toil added to their labors, how many hours snatched from their sleep, of which they stand in such great need, and what efforts of intelligences not habituated to study, and of huge hands rendered clumsy with work!
忽然間喝彩聲四起,急向舞臺看時,見那小小的煙囪掃除人只洗凈了面部,仍著了漆黑的工服出場了。市長攜住他的手,和他說話。煙囪掃除人之后,又有一個清道夫來領獎品。我一想到此,有一種說不出的感動。他們勞動了一日以后,再分出必要的睡眠時間,使用那不曾用慣的頭腦,用那粗笨的手指執(zhí)筆,這是怎樣辛苦的事啊。
A factory boy passed, and it was evident that his father had lent him his jacket for the occasion, for his sleeves hung down so that he was forced to turn them back on the stage, in order to receive his prize: and many laughed; but the laugh was speedily stifled by the applause. Next came an old man with a bald head and a white beard. Several artillery soldiers passed, from among those who attended evening school in our schoolhouse; then came custom-house guards and policemen, from among those who guard our schools. At the conclusion, the pupils of the evening schools again sang the hymn to the dead in the Crimea, but this time with so much dash, with a strength of affection which came so directly from the heart, that the audience hardly applauded at all, and all retired in deep emotion, slowly and noiselessly.
接著又來了一個工場的徒弟。他一定是穿了他父親的上衣來的,只要看他上臺受獎品時卷起了長長的袖口就可知道。大家都笑了起來,可是笑聲終于立刻被喝彩聲埋沒了,其次,來了一個禿頭白須的老人。還有許多的炮兵,這里有曾經在我校的夜學部的,此外還有稅局的門房和警察,我校的門房也在其內。末了,夜校的學生又唱克里米亞戰(zhàn)爭歌。因為那歌聲認真心流出,含著深情,聽眾不喝彩,只是感動地靜靜退出。
In a few moments the whole street was thronged. In front of the entrance to the theatre was the chimney-sweep, with his prize book bound in red, and all around were gentlemen talking to him. Many exchanged salutations from the opposite side of the street, workmen, boys, policemen, teachers. My master of the second grade came out in the midst of the crowd, between two artillery men. And there were workmen's wives with babies in their arms, who held in their tiny hands their father's diploma, and exhibited it to the crowd in their pride.
一霎時,街上充滿了人。煙囪掃除者拿了領得的紅色的書冊站在劇場門口時,紳士都集在他的周圍和他說話。街上的人彼此互相招呼,勞動者、小孩、警察、先生、我二年級時的先生和兩個炮兵,從群眾間出來。勞動者的妻抱了小孩,小孩用小手拿著父親的文憑矜夸地給群眾看。