We could see an immense plain, and all the blue Alps with their white summits. We were dying of hunger; the bread seemed to be melting. The elder Coretti handed us our portions of sausage on gourd leaves. And then we all began to talk at once about the teachers, the comrades who had not been able to come, and the examinations. Precossi was rather ashamed to eat, and Garrone thrust the best bits of his share into his mouth by force. Coretti was seated next his father, with his legs crossed; they seem more like two brothers than father and son, when seen thus together, both rosy and smiling, with those white teeth of theirs.
前面可望見廣漠的原野和戴著雪的亞爾普斯山。我們肚子已餓得不堪,面包一到嘴里好像就溶化了。可萊諦的父親用葫蘆葉盛了臘腸分給我們,大家一邊吃著,一邊談先生們的事、朋友的事和試驗的事。撥來可西怕難為情,什么都不吃。卡隆把好的揀了塞入他的嘴里,可萊諦盤了腿坐在他父親身旁,兩人并在一處;如其說他們是父子,不如說是兄弟,狀貌很相像,都臉色赤紅,露著白玉似的牙齒在微笑。
The father drank with zest, emptying the bottles and the cups which we left half finished, and said: "Wine hurts you boys who are studying; it is the wood-sellers who need it." Then he grasped his son by the nose, and shook him, saying to us, "Boys, you must love this fellow, for he is a flower of a man of honor; I tell you so myself!" And then we all laughed, except Garrone. And he went on, as he drank, "It's a shame, eh! now you are all good friends together, and in a few years, who knows, Enrico and Derossi will be lawyers or professors or I don't know what, and the other four of you will be in shops or at a trade, and the deuce knows where, and then--good night comrades!"
父親傾了皮袋暢飲,把我們喝剩的也拿了去像甘露似的喝著。他說;“酒在讀書的孩子是有害的,在柴店伙計,卻是必要的。”說著,捏住了兒子的界頭,向我們搖扭著。“哥兒們,請你們愛待這家伙啊。這也是正直男子哩!這樣夸口原是可笑的,哈,哈,哈,哈!”除了卡隆,一齊都笑了。可萊諦的父親又喝了一杯:“慚愧啊。哪,現(xiàn)在雖是這樣,大家都是要好的朋友,再過幾年安利柯與代洛西成了判事或是博士,其余的四個,都到什么商店或是工場里去,這樣,彼此就分開了!”
"Nonsense!" rejoined Derossi; "for me, Garrone will always be Garrone, Precossi will always be Precossi, and the same with all the others, were I to become the emperor of Russia: where they are, there I shall go also." "Bless you!" exclaimed the elder Coretti, raising his flask; "that's the way to talk, by Heavens! Touch your glass here! Hurrah for brave comrades, and hurrah for school, which makes one family of you, of those who have and those who have not!" We all clinked his flask with the skins and the cups, and drank for the last time. "Hurrah for the fourth of the 49th!" he cried, as he rose to his feet, and swallowed the last drop; "and if you have to do with squadrons too, see that you stand firm, like us old ones, my lads!"
“哪里的話!”代洛西搶先回答。“在我,卡隆永遠是卡隆,撥來可西永遠是沒來可西,別的人也都一樣。我即使做了俄國的皇帝,也決不變,你們所住的地方,我總是要來的。”可萊諦的父親擎著皮袋:“難得!能這樣說,再好沒有了。請把你們的杯子舉起來和我的碰一下。學校萬歲!學友萬歲!因為在學校里,不論富人窮人,都如一家的。”我們都舉杯觸碰了皮袋而鳴。可萊諦的父親起立了,把皮袋中的酒傾底喝干:“四十九聯(lián)隊第四大隊萬——歲!喂!你們?nèi)绻肓塑婈牐惨裎覀円粯拥爻隽Ω砂。∩倌陚儯 ?/p>
It was already late. We descended, running and singing, and walking long distances all arm in arm, and we arrived at the Po as twilight fell, and thousands of fireflies were flitting about. And we only parted in the Piazza dello Statuto after having agreed to meet there on the following Sunday, and go to the Vittorio Emanuele to see the distribution of prizes to the graduates of the evening schools. What a beautiful day! How happy I should have been on my return home, had I not encountered my poor schoolmistress! I met her coming down the staircase of our house, almost in the dark, and, as soon as she recognized me, she took both my hands, and whispered in my ear, "Goodbye, Enrico; remember me!" I perceived that she was weeping. I went up and told my mother about it. "I have just met my schoolmistress." "She was just going to bed," replied my mother, whose eyes were red. And then she added very sadly, gazing intently at me, "Your poor teacher is very ill."
時光不早,我們且跑且歌,攜手下來。傍晚到了濮河,見有許多螢蟲飛著。回到配事?特羅?斯帶丟土,在分開時,大家互約星期日再在這里相會,共往參觀夜校的獎品授予式。今天天氣真好!如果我不逢到那可憐的女先生,我回家時將怎樣地快樂啊。回家時已昏暗,才上樓梯,就逢到女先生。她見了我,就攜了兩手,附耳和我說:“安利柯!再會!不要忘記我!”我覺得先生說時在那里哭,上去就告訴母親:“我方才逢見女先生。”“她病得很不好呢。”母親回答到,她已紅著眼,注視著我,悲哀地說:“先生是可憐,很不好呢。”