And there are two others, also, who are always awake and attentive: stubborn Stardi, who pricks his face, to prevent himself from going to sleep; and the more weary and heated he is, the more he sets his teeth, and he opens his eyes so wide that it seems as though he wanted to eat the teacher; and that barterer of a Garoffi, who is wholly absorbed in manufacturing fans out of red paper, decorated with little figures from match-boxes, which he sells at two centesimi apiece.
此外,拚命用功的還有兩人。一是固執的斯帶地,他怕自己睡去,敲擊著自己的頭,熱得真是昏倦的時候,把牙齒咬緊,眼睛張開,那種氣似乎要把先生也吞下去了。還有一個是商人的卡洛斐。他一心一意用紅紙做著紙扇,把火柴盒上的花紙粘在扇上,賣一個銅幣一把。
But the bravest of all is Coretti; poor Coretti, who gets up at five o'clock, to help his father carry wood! At eleven, in school, he can no longer keep his eyes open, and his head droops on his breast. And nevertheless, he shakes himself, punches himself on the back of the neck, asks permission to go out and wash his face, and makes his neighbors shake and pinch him. But this morning he could not resist, and he fell into a leaden sleep. The master called him loudly; "Coretti!" He did not hear. The master, irritated, repeated, "Coretti!" Then the son of the charcoal-man, who lives next to him at home, rose and said: "He worked from five until seven carrying faggots."
但是最令人佩服的要算可萊諦。據說他早晨五點起床,幫助父親運柴。到了學校里,每到十一點不覺支持不住,把頭垂在胸前。他驚醒轉來,常自己敲著頸背,或稟告了先生,出去洗面,或預托坐在旁邊的人推醒他。可是今天他終于忍耐不住,呼呼地睡去了。先生大聲叫:“可萊諦!”他也不聽見。于是先生忿怒起來,“可萊諦,可萊諦!” 反復地怒叫。住在可萊諦貼鄰的一個賣炭者的兒子站起來說:“可萊諦今天早晨五點鐘起運柴到了七點鐘才停。”
The teacher allowed him to sleep on, and continued with the lesson for half an hour. Then he went to Coretti's seat, and wakened him very, very gently, by blowing in his face. On beholding the master in front of him, he started back in alarm. But the master took his head in his hands, and said, as he kissed him on the hair: "I am not reproving you, my son. Your sleep is not at all that of laziness; it is the sleep of fatigue."
于是,先生讓可萊諦睡著,半點鐘以后才走到可萊諦的位置旁,輕輕地吹他的臉,把他吹醒了。可萊諦睜開眼來,見先生立在前面,驚恐得要退縮。先生兩手托住了他的頭,在他頭發上接吻著說:“我不責你。因為你的睡去不是由于怠情,乃是由于實在疲勞了。”