THIRTY-TWO DEGREES.
三十二度的炎暑
Friday, 16th.
十六日,星期五
During the five days which have passed since the National Festival, the heat has increased by three degrees. We are in full summer now, and begin to feel weary; all have lost their fine rosy color of springtime; necks and legs are growing thin, heads droop and eyes close. Poor Nelli, who suffers much from the heat, has turned the color of wax in the face; he sometimes falls into a heavy sleep, with his head on his copy-book; but Garrone is always watchful, and places an open book upright in front of him, so that the master may not see him.
國(guó)慶日以后,五日中溫度增高三度。時(shí)節(jié)已到了仲夏,大家都漸疲倦起來(lái),春天那樣美麗的薔薇臉色都不見(jiàn)了,項(xiàng)頸腳腿都消瘦下去。頭昂不起,眼也昏眩了??蓱z的耐利因受不住炎暑,那蠟樣的臉色愈呈蒼白,不時(shí)伏著睡在筆記簿上。但是卡隆常常留心照拂耐利,他睡去的時(shí)候,把書(shū)翻開(kāi)了堅(jiān)在他前面,替他遮住先生的眼睛。
Crossi rests his red head against the bench in a certain way, so that it looks as though it had been detached from his body and placed there separately. Nobis complains that there are too many of us, and that we corrupt the air. Ah, what an effort it costs now to study! I gaze through the windows at those beautiful trees which cast so deep a shade, where I should be so glad to run, and sadness and wrath overwhelm me at being obliged to go and shut myself up among the benches.
克洛西的紅發(fā)頭靠在椅背上,恰像一個(gè)割下的人頭放在那里。諾琵斯唧咕著人多空氣不好。啊,上課真苦?。拇翱谕?jiàn)清涼的樹(shù)蔭,就想跳出去,不愿再在座位里受拘束。
But then I take courage at the sight of my kind mother, who is always watching me, scrutinizing me, when I return from school, to see whether I am not pale; and at every page of my work she says to me: "Do you still feel well?" and every morning at six, when she wakes me for my lesson, "Courage! there are only so many days more: then you will be free, and will get rested, you will go to the shade of country lanes." Yes, she is perfectly right to remind me of the boys who are working in the fields in the full heat of the sun, or among the white sands of the river, which blind and scorch them, and of those in the glass-factories, who stand all day long motionless, with head bent over a flame of gas; and all of them rise earlier than we do, and have no vacations. Courage, then! And even in this respect, Derossi is at the head of all, for he suffers neither from heat nor drowsiness; he is always wide awake, and cheery, with his golden curls, as he was in the winter, and he studies without effort, and keeps all about him alert, as though he freshened the air with his voice.
從學(xué)?;厝?,母親總候著我,留心我的面色。我一看見(jiàn)母親,精神重新振作起來(lái)了。我用功的時(shí)候,母親常問(wèn):“不難過(guò)嗎?”早晨六點(diǎn)叫我醒來(lái)的時(shí)候,也常說(shuō): “啊,要好好地啊!再過(guò)幾天就要休假,可以到鄉(xiāng)間去了?!蹦赣H時(shí)時(shí)講在炎暑中做著工的小孩們的情形給我聽(tīng)。說(shuō)有的小孩在田野或如燒的砂地上勞動(dòng),有的在玻璃工場(chǎng)中終日逼著火焰;他們?cè)绯勘任以缙鸫?,而且沒(méi)有休假。所以我們也非奮發(fā)不可。說(shuō)到奮發(fā),仍要誰(shuí)代洛西第一,他絕不叫熱或想睡,無(wú)論什么時(shí)候都活潑快樂(lè)。他那長(zhǎng)長(zhǎng)的金發(fā)和冬天里一樣垂著,用功毫不覺(jué)苦。只要坐在他近旁,聽(tīng)到他的聲音,也能令人振作起來(lái)。