MY DEAD SCHOOLMISTRESS.
女先生之死
Tuesday, 27th.
二十七日,星期二
While we were at the Theatre Vittorio Emanuele, my poor schoolmistress died. She died at two o'clock, a week after she had come to see my mother. The head-master came to the school yesterday morning to announce it to us; and he said: "Those of you who were her pupils know how good she was, how she loved her boys: she was a mother to them. Now, she is no more. For a long time a terrible malady has been sapping her life. If she had not been obliged to work to earn her bread, she could have taken care of herself, and perhaps recovered.
當我們在公立劇場時,女先生死了。她是于訪問我母親的一周后下午二時逝世的。昨天早晨,校長先生到我們教室里來告訴我們這事,說:“你們之中,凡曾受過先生的教育的,都應該知道。先生真是個好人,曾像愛自己兒子般愛著學生。先生已不在了。她病得很久,為生活計,不能不勞動,終于縮短了可以延續的生命。
At all events, she could have prolonged her life for several months, if she had procured a leave of absence. But she wished to remain among her boys to the very last day. On the evening of Saturday, the seventeenth, she took leave of them, with the certainty that she should never see them again. She gave them good advice, kissed them all, and went away sobbing. No one will ever behold her again. Remember her, my boys!" Little Precossi, who had been one of her pupils in the upper primary, dropped his head on his desk and began to cry. Yesterday afternoon, after school, we all went together to the house of the dead woman, to accompany her to church.
如果能暫時休息養病,應該可以多延幾個月吧??墒撬偛豢蠏侂x學生,星期六的傍晚,那是十七日這一天的事,說是將要不能再見學生了,親去訣別。好好地訓誡學生,一一與他們接吻了哭著回去。這先生現在已不能再見了,大家不要忘記先生啊。”在二年級時曾受過先生的教育的波來可西,把頭俯在桌上哭泣起來了。昨天下午散學后,我們去送先生的葬。
There was a hearse in the street, with two horses, and many people were waiting, and conversing in a low voice. There was the head-master, all the masters and mistresses from our school, and from the other schoolhouses where she had taught in bygone years. There were nearly all the little children in her classes, led by the hand by their mothers, who carried tapers; and there were a very great many from the other classes, and fifty scholars from the Baretti School, some with wreaths in their hands, some with bunches of roses. A great many bouquets of flowers had already been placed on the hearse, upon which was fastened a large wreath of acacia, with an inscription in black letters: The old pupils of the fourth grade to their mistress. And under the large wreath a little one was suspended, which the babies had brought. Among the crowd were visible many servant-women, who had been sent by their mistresses with candles; and there were also two serving-men in livery, with lighted torches; and a wealthy gentleman, the father of one of the mistress's scholars, had sent his carriage, lined with blue satin. All were crowded together near the door. Several girls were wiping away their tears.
到了先生的寓所,見門口停著雙馬的樞車,許多人都低聲談說等待著。我們的學校里,從校長起,所有的先生都到了。先生以前曾任職過的別的學校,也都有先生來。先生所教過的幼小的學生,大抵都由手執蠟燭的母親帶領著。別級學生到的也很多,有拿花環的,有拿著花束的。柜車上已堆著許多花束,頂上放著大大的刺球花環,用黑文字記著:“五年級舊學生敬呈女先生”。大花環下掛著的小花環,那都是小學生拿來的。群眾之中有執了蠟燭代主婦來送葬的傭婦,有兩個執著火把的穿法衣的男仆,還有一個學生的父親某紳士,乘了飾著青綢的馬車來。大家都集在門旁,女孩們拭著淚。