But all was in vain. The woman, feeling her strength exhausted, had no longer any faith in the operation; she was perfectly certain that she should die under it, or that she should only survive it a few hours, after having suffered in vain pains that were more atrocious than those of which she should die in any case. The doctor lingered to tell her once more: "But the operation is a safe one; your safety is certain, provided you exercise a little courage! And your death is equally certain if you refuse!"
可是終于無效。她自覺體力已盡,早沒有信賴手術(shù)的心了。她說受手術(shù)必死無疑,無非徒加可怕的苦痛罷了。醫(yī)生見她如此執(zhí)迷,仍勸她說:“手術(shù)是可靠的,只要略微忍耐就安全了。如果不受手術(shù),總是無效。”
It was a sheer waste of words. "No," she replied in a faint voice, "I still have courage to die; but I no longer have any to suffer uselessly. Leave me to die in peace." The doctor desisted in discouragement. No one said anything more. Then the woman turned her face towards her mistress, and addressed to her last prayers in a dying voice. "Dear, good signora," she said with a great effort, sobbing, "you will send this little money and my poor effects to my family through the consul. I hope that they may all be alive. My heart presages well in these, my last moments. You will do me the favor to write that I have always thought of them, that I have always toiled for them for my children that my sole grief was not to see them once more but that I died courageously with resignation blessing them; and that I recommend to my husband and to my elder son the youngest, my poor Marco that I bore him in my heart until the last moment."
然而仍是無效,“不,我已預(yù)備死了,沒有受無益的苦痛的勇氣。請讓我平平和和地死吧。”醫(yī)生也失望了,誰也不再開口。她臉向著主婦,用細弱的聲音囑托后事:“夫人,請將這一點錢和我的行李交給領(lǐng)事館轉(zhuǎn)送回國去。如果一家平安地都生存著就好了。在我瞑目以前,總望他們平安。請?zhí)嫖覍懶沤o他們,說我一向念著他們,曾經(jīng)為了孩子們勞動過了。說我只以不能和他們再見一面為恨。說我雖然如此,卻勇敢地自己忍受,為孩子們祈禱了才死。請?zhí)嫖野熏敔柨赏懈墩煞蚝烷L子。說我到了臨終,還不放心馬爾可。”
And suddenly she became excited, and shrieked, as she clasped her hands: "My Marco, my baby, my baby! My life!" But on casting her tearful eyes round her, she perceived that her mistress was no longer there; she had been secretly called away. She sought her master; he had disappeared. No one remained with her except the two nurses and the assistant. She heard in the adjoining room the sound of hurried footsteps, a murmur of hasty and subdued voices, and repressed exclamations. The sick woman fixed her glazing eyes on the door, in expectation.
話猶未完,突然氣沖上來,拍手哭泣:“啊!我的瑪爾可!我的瑪爾可!我的寶貝!我的性命!”等她含著淚看四周,主婦已不在了。有人進來把主婦悄悄地叫出去的。她到處找主人也不見。只有兩個看護婦和醫(yī)生助手在床前。鄰室里聞有急亂的步聲和嘈雜的語音,病人注視著室門,以為發(fā)生什么了。
At the end of a few minutes she saw the doctor appear with an unusual expression on his face; then her mistress and master, with their countenances also altered. All three gazed at her with a singular expression, and exchanged a few words in a low tone. She fancied that the doctor said to her mistress, "Better let it be at once." She did not understand. "Josefa," said her mistress to the sick woman, in a trembling voice, "I have some good news for you. Prepare your heart for good news." The woman observed her intently.
過了一會兒,醫(yī)生進來了,轉(zhuǎn)變了臉色,后面跟著的主婦主人,面上也都有驚色。大家用怪異的眼色向著她,唧咕地互相私語、她恍惚聽見醫(yī)生對主婦說:“還是快些說吧。”可是不知究是為了什么。主婦向她戰(zhàn)栗地說:“約瑟華!有一個好消息說給你聽,不要吃驚!”她熱心地看看主婦。
"News," pursued the lady, with increasing agitation, "which will give you great joy." The sick woman's eyes dilated. "Prepare yourself," continued her mistress, "to see a person--of whom you are very fond." The woman raised her head with a vigorous movement, and began to gaze in rapid succession, first at the lady and then at the door, with flashing eyes. "A person," added the lady, turning pale, "who has just arrived unexpectedly."
主婦小心地繼續(xù)說:“是你所非常喜歡的事呢。”病人眼睜大了。主婦再繼續(xù)了說:“好嗎?給你看一個人——是你所最愛的人啊。”病人拼命地抬起頭來,眼光炯炯地向主婦看,又去看那門口。主婦臉色蒼白地說:“現(xiàn)在有個萬料不到的人來在這里。”
"Who is it?" shrieked the woman, with a strange and choked voice, like that of a person in terror. An instant later she gave vent to a shrill scream, sprang into a sitting posture in her bed, and remained motionless, with starting eyes, and her hands pressed to her temples, as in the presence of a supernatural apparition. Marco, tattered and dusty, stood there on the threshold, held back by the doctor's hand on one arm.
“是誰?”病人驚惶地問。呼吸也急促了。忽然發(fā)出尖銳的叫聲,跳起來坐在床上,兩手捧住了頭,好像見了什么鬼物似的。這時,衣服襤褸滿身塵垢的瑪爾可已出現(xiàn)在門口。醫(yī)生攜了他的手,叫他退后。
The woman uttered three shrieks: "God! God! My God!" Marco rushed forward; she stretched out to him her fleshless arms, and straining him to her heart with the strength of a tiger, she burst into a violent laugh, broken by deep, tearless sobs, which caused her to fall back suffocating on her pillow. But she speedily recovered herself, and mad with joy, she shrieked as she covered his head with kisses: "How do you come here? Why? Is it you? How you have grown! Who brought you? Are you alone? You are not ill? It is you, Marco! It is not a dream! My God! Speak to me!" Then she suddenly changed her tone: "No! Be silent! Wait!" And turning to the doctor, she said with precipitation: "Quick, doctor! this instant! I want to get well. I am ready. Do not lose a moment. Take Marco away, so that he may not hear. Marco, my love, it is nothing. I will tell you about it. One more kiss. Go! Here I am, doctor."
病人發(fā)出三次尖銳的叫聲:“上帝!上帝!我的上帝!”瑪爾可奔近攏去。病人張開枯瘦的兩臂,使出了虎也似的力將瑪爾可抱緊在胸前。劇烈地笑,無淚地啜泣。終于呼吸接不上來,倒在枕上。她即刻恢復(fù)過來了,狂喜地不絕在兒子頭上接吻,叫著說:“你怎么來到這里的?怎么?這真是你嗎?啊,大了許多了!誰帶了你來的?一個人嗎?沒有什么嗎?啊!你是瑪爾可?但愿我不是做夢!啊!上帝!你說些什么給我聽吧!”說著,又突然改了話語:“哈喲!慢點說,且等一等!”于是向醫(yī)生說:“快!快快!醫(yī)生!現(xiàn)在立刻!我想病好。已愿意了,愈快愈好,給我把瑪爾可領(lǐng)到別處去,不要讓他聽見。瑪爾可,沒有什么的。以后再說給你知道。來,再接一吻。就到那里去,醫(yī)生!請快。”
Marco was taken away. The master, mistress, and women retired in haste; the surgeon and his assistant remained behind, and closed the door. Signor Mequinez attempted to lead Marco to a distant room, but it was impossible; he seemed rooted to the pavement. "What is it?" he asked. "What is the matter with my mother? What are they doing to her?" And then Mequinez said softly, still trying to draw him away: "Here! Listen to me. I will tell you now. Your mother is ill; she must undergo a little operation; I will explain it all to you: come with me." "No," replied the lad, resisting; "I want to stay here. Explain it to me here."
瑪爾可被領(lǐng)出了,主人夫婦和別的女人們也急忙避去。室中只留醫(yī)生和助手二人,門立刻關(guān)了。美貴耐治先生要想拉瑪爾可到遠一點的室中去,可是不能。瑪爾可長了根似的坐在階石上不動。“怎么?母親怎樣了?做什么?”他問。美貴耐治先生仍想領(lǐng)開他,靜靜地和他說:“你聽著.我告訴你。你母親病了,要受手術(shù),快到這邊來,我仔細說給你聽。”“不!”瑪爾可抵抗。“我一定要在這里,就請在這里告訴我。”
The engineer heaped words on words, as he drew him away; the boy began to grow terrified and to tremble. Suddenly an acute cry, like that of one wounded to the death, rang through the whole house. The boy responded with another desperate shriek, "My mother is dead!" The doctor appeared on the threshold and said, "Your mother is saved." The boy gazed at him for a moment, and then flung himself at his feet, sobbing, "Thanks, doctor!" But the doctor raised him with a gesture, saying: "Rise! It is you, you heroic child, who have saved your mother!"
技師強拉他過去,一邊靜靜地和他說明經(jīng)過。他恐懼戰(zhàn)栗了。突然,致命傷也似的尖叫聲震動全宅。瑪爾可也應(yīng)聲叫喊起來:“母親死了!”醫(yī)生從門口探出頭來:“你母親有救了!”瑪爾可注視了醫(yī)師一會兒,既而投身到他腳邊,嚼泣著說:“謝謝你!醫(yī)生!”醫(yī)生攙住他說:“起來!你真勇敢!救活你母親的,就是你!”