"Fifteen miles from here," continued the man, "on the river, at Saladillo, in a place where a big sugar factory is being built, and a cluster of houses; Signor Mequinez's house is there; every one knows it: you can reach it in a few hours. "I was there a month ago," said a youth, who had hastened up at the cry. Marco stared at him with wide-open eyes, and asked him hastily, turning pale as he did so, "Did you see the servant of Signor Mequinez the Italian?" "The Genoese? Yes; I saw her." Marco burst into a convulsive sob, which was half a laugh and half a sob. Then, with a burst of violent resolution: "Which way am I to go? quick, the road! I shall set out instantly; show me the way!"
主人繼續說:“從這里沿河過去十五英里,有一個地方叫做賽拉地羅。那里有個大大的糖廠,還有幾家住宅。美貴耐治先生就住在那里。那地方誰都知道,費五六個鐘頭工夫就可走到的。”有一個青年見主人這樣說,就跑近來;“我一月前曾到過那里。”瑪爾可睜圓了眼注視他,臉色蒼白地急忙問:“你見到美貴耐治先生家里的女仆嗎?那意大利人?”“就是那熱那亞人嗎?哦!見到的。”瑪爾可又似哭又似笑,痙攣地啜泣,既而現出激烈的決心:“向什么方向走的?快,把路指給我!我就去!”
"But it is a day's march," they all told him, in one breath. "You are weary; you should rest; you can set out tomorrow." "Impossible! impossible!" replied the lad. "Tell me the way; I will not wait another instant; I shall set out at once, were I to die on the road!" On perceiving him so inflexible, they no longer opposed him. "May God accompany you!" they said to him. "Look out for the path through the forest. A fair journey to you, little Italian!" A man accompanied him outside of the town, pointed out to him the road, gave him some counsel, and stood still to watch him start. At the expiration of a few minutes, the lad disappeared, limping, with his bag on his shoulders, behind the thick trees which lined the road.
人們齊聲說;“差不多有一天的路程哩,你不是已很疲勞了嗎,非休息不可,明天去好嗎?”“不好!不好!請把路指給我!我不能等待了!就是倒在路上也不怕,立刻就去!”人們見瑪爾可這樣堅決,也就不再勸阻了。“上帝保護你!路上樹林中要小心!但愿你平安!意大利的朋友啊!”他們這樣說,有一個還陪他到街外,指示他路徑,及種種應注意的事,又從背后目送他去。過了幾分鐘,見他已背了衣包,膠著腳,穿入路側濃厚的樹蔭中去了。
That night was a dreadful one for the poor sick woman. She suffered atrocious pain, which wrung from her shrieks that were enough to burst her veins, and rendered her delirious at times. The women waited on her. She lost her head. Her mistress ran in, from time to time, in affright. All began to fear that, even if she had decided to allow herself to be operated on, the doctor, who was not to come until the next day, would have arrived too late. During the moments when she was not raving, however, it was evident that her most terrible torture arose not from her bodily pains, but from the thought of her distant family. Emaciated, wasted away, with changed visage, she thrust her hands through her hair, with a gesture of desperation, and shrieked: "My God! My God! To die so far away, to die without seeing them again! My poor children, who will be left without a mother, my poor little creatures, my poor darlings!
這夜,病人危篤了,因患處劇痛,悲聲哭叫,時時陷入人事不省的狀態。看護的女人們守在床前片刻不離。病人發了狂,主婦不時驚懼地趕來省視。大家都很焦慮:她現在即使愿受手術,醫生也非明天不能來,已不及救治了。她略為安靜的時候,就非常苦悶,這并不是從身體上來的苦痛,乃是她懸念在遠處的家屬的緣故。這苦悶使她骨瘦如柴,人相全變。她不時扯著頭發瘋也似的狂叫:“啊!太凄涼了!死在這樣遠處!不見孩子的面!可憐的孩子。他們將沒有母親了!啊!
My Marco, who is still so small! only as tall as this, and so good and affectionate! You do not know what a boy he was! If you only knew, signora! I could not detach him from my neck when I set out; he sobbed in a way to move your pity; he sobbed; it seemed as though he knew that he would never behold his poor mother again. Poor Marco, my poor baby! I thought that my heart would break! Ah, if I had only died then, died while they were bidding me farewell! If I had but dropped dead! Without a mother, my poor child, he who loved me so dearly, who needed me so much! without a mother, in misery, he will be forced to beg! He, Marco, my Marco, will stretch out his hand, famishing! O eternal God! No! I will not die! The doctor! Call him at once I let him come, let him cut me, let him cleave my breast, let him drive me mad; but let him save my life! I want to recover; I want to live, to depart, to flee, to-morrow, at once! The doctor! Help! help!"
瑪爾可還小哩!只有這點長,他原是好孩子!主人!我出來的時候,他抱住我的項頸不肯放,真哭得厲害呢!原來他已經知道此后將不能再見母親了,所以哭得那樣悲慘!啊!可憐!我那時心欲碎了!如果在那時死了,在那分別時死了,或者反而幸福。我一向那樣地撫抱他,他是頃刻不離開我的。萬一我死了,他將怎樣呢!沒有了母親,又貧窮,他就要流落為藝丐了!張了手餓倒在路上!我的瑪爾可!啊!我那永遠的上帝!不,我不愿死!醫生!快去請來!快替我行手術!把我的心割開!把我弄成瘋人!只要他把性命留牢!我想病好!想活命!想回國去!明天立刻!醫生!救我!救我!”
And the women seized her hands and soothed her, and made her calm herself little by little, and spoke to her of God and of hope. And then she fell back again into a mortal dejection, wept with her hands clutched in her gray hair, moaned like an infant, uttering a prolonged lament, and murmuring from time to time: "O my Genoa! My house! All that sea! O my Marco, my poor Marco! Where is he now, my poor darling?"
在床前的女人們執了病人的手安慰她,使她心情沉靜了些,且對她講上帝及來世的話。病人聽了又復絕望,扯著頭發啜泣,終于像小兒似的揚聲號哭:“啊!我的熱那亞!我的家!那個海!啊!我的瑪爾可現在不知在什么地方做什么!我的可憐的瑪爾可啊!”