The first day he walked as long as his strength would permit, and slept under a tree. On the second day he made considerably less progress, and with less spirit. His shoes were dilapidated, his feet wounded, his stomach weakened by bad food. Towards evening he began to be alarmed. He had heard, in Italy, that in this land there were serpents; he fancied that he heard them crawling; he halted, then set out on a run, and with cold chills in all his bones.
第一天盡力前行,夜宿于樹下。第二天力乏了,行路不多,靴破,腳痛,又因食物不良,胃也受了病。看看天已將晚,不覺自己恐怖,在意大利時曾聽人說這地方有毒蛇,耳朵邊時常聽得有聲像蛇行。聽到這聲音時,方才停止的腳又復前奔,真是嚇得不得了。
At times he was seized with a profound pity for himself, and he wept silently as he walked. Then he thought, "Oh, how much my mother would suffer if she knew that I am afraid!" and this thought restored his courage. Then, in order to distract his thoughts from fear, he meditated much of her; he recalled to mind her words when she had set out from Genoa, and the movement with which she had arranged the coverlet beneath his chin when he was in bed, and when he was a baby; for every time that she took him in her arms, she said to him, "Stay here a little while with me"; and thus she remained for a long time, with her head resting on his, thinking, thinking. And he said to himself: "Shall I see thee again, dear mother? Shall I arrive at the end of my journey, my mother?" And he walked on and on, among strange trees, vast plantations of sugarcane, and fields without end, always with those blue mountains in front of him, which cut the sky with their exceedingly lofty crests. Four days, five days--a week, passed. His strength was rapidly declining, his feet were bleeding.
有時為悲哀所纏繞,一邊走一邊哭泣。他想:“啊!母親如果知道我在這里這樣驚恐,將怎樣悲哀啊!”這樣一想,勇氣就恢復幾分。為了忘記恐懼,把母親的事從頭一一記起:母親在熱那亞臨別的分付,自己生病時母親替他把被蓋在胸口,以及做嬰兒時母親抱了自己,將頭貼住了自己的頭說“暫時和我在一處”。他不覺這樣自語:“母親!我還能和你相見嗎?我能達這旅行的目的嗎?”一邊想,一邊在那不見慣的森林,廣漠的糖粟叢,無垠的原野上行進著。前面的青山依舊高高地聳在云際,四天過了,五天過了,一星期過了,他氣力益弱,腳上流出血來。四天過了,五天過了,一星期過了,他氣力益弱,腳上流出血來。
Finally, one evening at sunset, they said to him: "Tucuman is fifty miles from here." He uttered a cry of joy, and hastened his steps, as though he had, in that moment, regained all his lost vigor. But it was a brief illusion. His forces suddenly abandoned him, and he fell upon the brink of a ditch, exhausted. But his heart was beating with content. The heaven, thickly sown with the most brilliant stars, had never seemed so beautiful to him. He contemplated it, as he lay stretched out on the grass to sleep, and thought that, perhaps, at that very moment, his mother was gazing at him. And he said: "O my mother, where art thou? What art thou doing at this moment? Dost thou think of thy son? Dost thou think of thy Marco, who is so near to thee?"
有一天傍晚,他向人問路,人和他說:“到杜克曼只五十英里了。”他聽了歡呼急行。這究不過是一時的興奮,終于疲極力盡,倒在溝邊。雖然這樣,胸中卻跳躍著滿足的鼓動。散在天空的星辰這時分外地覺得美麗。他仰臥在草上想睡,天空好像母親在俯視。他說:“啊!母親!你在哪里?現在在做什么?也想念著我嗎?想念著近在咫尺的瑪爾可嗎?”
Poor Marco! If he could have seen in what a case his mother was at that moment, he would have made a superhuman effort to proceed on his way, and to reach her a few hours earlier. She was ill in bed, in a ground-floor room of a lordly mansion, where dwelt the entire Mequinez family. The latter had become very fond of her, and had helped her a great deal. The poor woman had already been ailing when the engineer Mequinez had been obliged unexpectedly to set out far from Buenos Ayres, and she had not benefited at all by the fine air of Cordova. But then, the fact that she had received no response to her letters from her husband, nor from her cousin, the presentiment, always lively, of some great misfortune, the continual anxiety in which she had lived, between the parting and staying, expecting every day some bad news, had caused her to grow worse out of all proportion. Finally, a very serious malady had declared itself, a strangled internal rupture.
可憐的瑪爾可!如果他知道了母親現在的情形,他將出死力急奔前進了!他母親正病著,臥在美貴耐治家大屋中的下房里,美貴耐治一家素來愛她,曾盡了心力加以調護。治技師突然離去布宜諾斯艾利斯的時候,她已經病了。可特淮的好空氣在她也沒有功效,并且,丈夫和從兄方面都消息全無,好像有什么不吉的事要落在她身上似的,每天憂愁著,病因此愈重,終于變成可怕的致命的內胞癌腫。
She had not risen from her bed for a fortnight. A surgical operation was necessary to save her life. And at precisely the moment when Marco was apostrophizing her, the master and mistress of the house were standing beside her bed, arguing with her, with great gentleness, to persuade her to allow herself to be operated on, and she was persisting in her refusal, and weeping. A good physician of Tucuman had come in vain a week before.
睡了兩星期。未好,如果要挽回生命,就非受外科手術不可。瑪爾可倒在路旁呼叫母親的時候,那邊主人夫婦正在她病床前勸她接受醫生的手術,她總是堅拒。杜克曼的某名醫雖于一星期中每天臨診勸告,終以病人不聽,徒然而返。