Every morning they set out on the road at five o'clock, halted at nine, set out again at five o'clock in the evening, and halted again at ten. The peones rode on horseback, and stimulated the oxen with long goads. The boy lighted the fire for the roasting, gave the beasts their fodder, polished up the lanterns, and brought water for drinking. The landscape passed before him like an indistinct vision: vast groves of little brown trees; villages consisting of a few scattered houses, with red and battlemented facdes; very vast tracts, possibly the ancient beds of great salt lakes, which gleamed white with salt as far as the eye could reach; and on every hand, and always, the prairie, solitude, silence.
每晨五點開行,到九點暫停,下午五點再開行,十點休息。人夫在后面騎馬執了長鞭驅牛前進。瑪爾可幫他們生火炙肉,給牲口喂草,或是擦油燈,汲飲水。大地的景色幻影似的在他面前展開,有褐色的小樹林,有紅色屋宇散列的村落,也有像咸水湖的遺跡似的滿目亮晶晶的鹽原。無論向何處望,無論行多少路,都是寂寥荒漠的空野。
On very rare occasions they encountered two or three travellers on horseback, followed by a herd of picked horses, who passed them at a gallop, like a whirlwind. The days were all alike, as at sea, wearisome and interminable; but the weather was fine. But the peones became more and more exacting every day, as though the lad were their bond slave; some of them treated him brutally, with threats; all forced him to serve them without mercy: they made him carry enormous bundles of forage; they sent him to get water at great distances; and he, broken with fatigue, could not even sleep at night, continually tossed about as he was by the violent jolts of the wagon, and the deafening groaning of the wheels and wooden axles.
偶然也逢到二三個騎馬牽著許多野馬的旅客,他們都像旋風一樣很快過去了。一天又一天,好像仍在海上,倦怠不堪,只有天氣不惡,算是幸事。人夫待瑪爾可漸漸兇悍,竟把他當做奴隸,故意強迫他搬拿不動的芻草,到遠處去汲飲水。他疲勞極了,夜中睡不著,身體隨著車的搖動顛簸著,輪聲轟得耳朵發聾。
And in addition to this, the wind having risen, a fine, reddish, greasy dust, which enveloped everything, penetrated the wagon, made its way under the covers, filled his eyes and mouth, robbed him of sight and breath, constantly, oppressively, insupportably. Worn out with toil and lack of sleep, reduced to rags and dirt, reproached and ill treated from morning till night, the poor boy grew every day more dejected, and would have lost heart entirely if the capataz had not addressed a kind word to him now and then.
風還不絕地吹著,把細而有油氣的紅土卷入車內,撲到口里眼里,眼不能開張,呼吸也為難,真是苦不堪言。因勞累過度與睡眠不足,他身體弱得像棉花一樣,滿身都是灰土,還要朝晚受叱罵或是毆打,他的勇氣就一天一天地沮喪下去。如果沒有那“頭腦”時時親切的慰藉,他的氣力或許要全部消失了。
He often wept, unseen, in a corner of the wagon, with his face against his bag, which no longer contained anything but rags. Every morning he rose weaker and more discouraged, and as he looked out over the country, and beheld always the same boundless and implacable plain, like a terrestrial ocean, he said to himself: "Ah, I shall not hold out until tonight! I shall not hold out until tonight! To-day I shall die on the road!" And his toil increased, his ill treatment was redoubled. One morning, in the absence of the capataz, one of the men struck him, because he had delayed in fetching the water. And then they all began to take turns at it, when they gave him an order, dealing him a kick, saying: "Take that, you vagabond! Carry that to your mother!"
他躲在車角里,背著人用衣包掩面哭泣,所謂衣包,其實已只包著敗絮。每天起來,自覺身體比前日更弱,元氣比前日更衰,回頭四望,那無垠的原野仍像上的大洋展示在眼前。“啊!恐怕不能再延到今夜了,恐怕不能再延到今夜了!今天就要死在這路上了!” 不覺這樣自語。勞役漸漸增加,虐待也愈厲害。有一天早晨,“頭腦”不在,一個人夫怪他汲水太慢,打他,大家又輪流用腳踢他,罵說:“帶了這個去!畜生!把這帶給你母親!”