But suddenly an idea struck her, and she added hastily: "Listen, now that I think of it. There is one thing that you can do. Go down this street, to the right, and at the third house you will find a courtyard; there there is a capataz, a trader, who is setting out to-morrow for Tucuman, with his wagons and his oxen. Go and see if he will take you, and offer him your services; perhaps he will give you a place on his wagons: go at once."
老婦人說著忽然像想著了一條路:“哦!有了!我想到了一個法子。你看怎樣?向這街朝右下去。第三間房子前有一塊空地,那里有一個叫做‘頭腦’的,他是一個商販,明天就要用牛車載貨到杜克曼去的。你去替他幫點什么忙,求他帶了你去好嗎?大概他總肯在貨車上載你去的吧,快去!”
The lad grasped his bag, thanked her as he ran, and two minutes later found himself in a vast courtyard, lighted by lanterns, where a number of men were engaged in loading sacks of grain on certain enormous carts which resembled the movable houses of mountebanks, with rounded tops, and very tall wheels; and a tall man with mustaches, enveloped in a sort of mantle of black and white check, and with big boots, was directing the work. The lad approached this man, and timidly proffered his request, saying that he had come from Italy, and that he was in search of his mother. The capataz, which signifies the head (the head conductor of this convoy of wagons), surveyed him from head to foot with a keen glance, and replied drily, "I have no place." "I have fifteen lire," answered the boy in a supplicating tone; "I will give you my fifteen lire. I will work on the journey; I will fetch the water and fodder for the animals; I will perform all sorts of services. A little bread will suffice for me. Make a little place for me, signor."
瑪爾可提了衣包,還沒有說畢道謝的話就走到了那空地。只見那里被燈籠照得通明,大批人夫正在把谷裝入貨車。一個著了外套穿了長靴的有須的人在旁指揮搬運。瑪爾可走近那人,恭恭敬敬地陳述自己的希望,并說明從意大利來尋母親的經過。“頭腦”用了尖銳的眼光把瑪爾可從頭到腳打量了一會兒,冷淡地回答說:“沒有空位。”瑪爾可哀懇他:“這里差不多有三元錢。交給了你,路上情愿再幫你勞動,替你搬取牲口的飲料和芻草。面包只吃一些些好了,請‘頭腦’帶了我去!”
The capataz looked him over again, and replied with a better grace, "There is no room; and then, we are not going to Tucuman; we are going to another town, Santiago dell'Estero. We shall have to leave you at a certain point, and you will still have a long way to go on foot." "Ah, I will make twice as long a journey!" exclaimed Marco; "I can walk; do not worry about that; I shall get there by some means or other: make a little room for me, signor, out of charity; for pity's sake, do not leave me here alone!" "Beware; it is a journey of twenty days." "It matters nothing to me." "It is a hard journey." "I will endure everything." "You will have to travel alone." "I fear nothing, if I can only find my mother. Have compassion!"
“頭腦”再熟視他,態度略為親切地說:“實在沒有空位。并且我們不是到杜克曼去,而是到山契可·代·萊斯德洛去。就是帶你同去,你也非中途下車,再走許多路不可。”“啊,無論走多少路也不要緊,我愿意。請你不要替我擔心。到了那里,我自會設法到杜克曼夫。請你發發慈悲留個空位給我。我懇求你,不要把我留在這里!”“喂,車要走二十天呢!”“不要緊。”“這是很困苦的旅行呢!”“無論怎樣苦都情愿。”“將來要一個人獨自步行呢!”“只要能尋到母親,什么都愿忍受,請你應許我。”
The capataz drew his face close to a lantern, and scrutinized him. Then he said, "Very well." The lad kissed his hand. "You shall sleep in one of the wagons tonight," added the capataz, as he quitted him; "tomorrow morning, at four o'clock, I will wake you. Good night." At four o'clock in the morning, by the light of the stars, the long string of wagons was set in motion with a great noise; each cart was drawn by six oxen, and all were followed by a great number of spare animals for a change. The boy, who had been awakened and placed in one of the carts, on the sacks, instantly fell again into a deep sleep. When he awoke, the convoy had halted in a solitary spot, full in the sun, and all the men--the peones--were seated round a quarter of calf, which was roasting in the open air, beside a large fire, which was flickering in the wind. They all ate together, took a nap, and then set out again; and thus the journey continued, regulated like a march of soldiers.
“頭腦”移過燈來,照著瑪爾可的臉再注視了一會兒說:“可以。”瑪爾可在他手上親吻。“你今夜就睡在貨車里,明天四點鐘就要起來的,再會。”“頭腦”說了自去。明天早晨四點鐘,長長的載貨的車隊在星光中嘈雜地行動了。每車用六頭牛拖,最后的一輛車里又裝著許多替換的牛。瑪爾可被叫醒以后,坐在一車的谷袋上面,不久仍復睡去。等醒來,車已停在冷落的地方,太陽正猛烈地照著。人夫焚起野火,炙小牛蹄,都集坐在周圍,火被風煽揚著。大家吃了食物,睡了一會兒,再行出發。這樣一天一天地繼續進行,規律的刻板好像行軍。