Fear was added to his consciousness of illness and to the cold; his fancy, already perturbed, became distorted: the three men kept on staring at him; one of them moved towards him; then his reason wandered, and rushing towards him with arms wide open, he shrieked, "I have nothing; I am a poor boy; I have come from Italy; I am in quest of my mother; I am alone: do not do me any harm!"
疑慮像電光似的在頭腦中閃著。精神不好,寒冷,又加之以恐怖,想像因而愈加錯亂。三人們注視著他,其中一個竟走近他。他幾乎狂了,張開兩手奔到那人前面叫說:“我沒有什么行李,我是個窮孩子!是獨自從意大利來尋母親的!請不要把我怎樣!”
They instantly understood the situation; they took compassion on him, caressed and soothed him, speaking to him many words which he did not hear nor comprehend; and perceiving that his teeth were chattering with cold, they wrapped one of their shawls around him, and made him sit down again, so that he might go to sleep. And he did fall asleep once more, when the twilight was descending. When they aroused him, he was at Cordova. Ah, what a deep breath he drew, and with what impetuosity he flew from the car!
三個旅客因瑪爾可是孩子,起了憐憫之心,撫拍他,安慰他,和他說種種話,可是他不懂。他們見瑪爾可冷得牙齒發抖,用毛氈給他蓋了叫他躺倒安睡。瑪爾可到傍晚又睡去,等三個旅客叫醒他時,火車已到了可特淮了。他深深地吸了一口氣,飛跑下車。
He inquired of one of the station employees where the house of the engineer Mequinez was situated; the latter mentioned the name of a church; it stood beside the church: the boy hastened away. It was night. He entered the city, and it seemed to him that he was entering Rosario once more; that he again beheld those straight streets, flanked with little white houses, and intersected by other very long and straight streets. But there were very few people, and under the light of the rare street lanterns, he encountered strange faces of a hue unknown to him, between black and greenish; and raising his head from time to time, he beheld churches of bizarre architecture which were outlined black and vast against the sky.
向鐵路職員問美貴耐治技師的住址。職員告訴他一個教會的名詞,說技師就住在這教會的近旁。他急忙前進。天已夜了。走入街市,好像又回到了洛賽留,這里仍是街道縱橫,兩旁也都是白而低的房子,可是行人極少,只偶然在燈光中看見蒼黑的怪異的人面罷了。他一邊走,一邊舉頭張望,忽見異樣建筑的教會高高地聳立在夜空中。
The city was dark and silent, but after having traversed that immense desert, it appeared lively to him. He inquired his way of a priest, speedily found the church and the house, pulled the bell with one trembling hand, and pressed the other on his breast to repress the beating of his heart, which was leaping into his throat. An old woman, with a light in her hand, opened the door. The boy could not speak at once. "Whom do you want?" demanded the dame in Spanish. "The engineer Mequinez," replied Marco. The old woman made a motion to cross her arms on her breast, and replied, with a shake of the head: "So you, too, have dealings with the engineer Mequinez! It strikes me that it is time to stop this. We have been worried for the last three months. It is not enough that the newspapers have said it. We shall have to have it printed on the corner of the street, that Signor Mequinez has gone to live at Tucuman!"
市街雖寂寞昏暗,但他在荒漠中旅行了一整日,眼里仍覺得鬧熱。遇見一個僧侶,問了路,急忙尋到了教會和住家,用震栗著的手按鈴,一手按住那快要跳到喉間來的鼓動的心。一個老婦人攜了洋燈出來開門,瑪爾可一時說不出話來。“你找誰?”老婦人用西班牙語問。“美貴耐治先生。”瑪爾可回答。老婦人搖著頭。“你也找美貴耐治先生嗎?真討厭極了!這三個月中,木知費了多少無謂的口舌。早已登過報紙哩,如果不看見,街的轉角里還貼著他已移居杜克曼的告白哩。”
The boy gave way to a gesture of despair. Then he gave way to an outburst of passion. "So there is a curse upon me! I am doomed to die on the road, without having found my mother! I shall go mad! I shall kill myself! My God! what is the name of that country? Where is it? At what distance is it situated?" "Eh, poor boy," replied the old woman, moved to pity; "a mere trifle! We are four or five hundred miles from there, at least." The boy covered his face with his hands; then he asked with a sob, "And now what am I to do!" "What am I to say to you, my poor child?" responded the dame: "I don't know."
瑪爾可絕望了,心亂如麻地說:“有誰在詛咒我!我若不見母親,要倒在路上死了!要發狂了!還是死了吧!那叫什么地名?在什么地方?從這里去有多少路?”老婦人憫憐地回答道:“可憐!那不得了,四五百英里至少是有的吧!”“那么我怎樣好呢!”瑪爾可掩面哭著問。“叫我怎樣說呢?可憐!有什么法子呢?”