They traversed a long stretch of street together without speaking. The peasant halted at the door of an inn which had for its sign a star, and an inscription beneath, The Star of Italy. He thrust his face in, and turning to the boy, he said cheerfully, "We have arrived at just the right moment." They entered a large room, where there were numerous tables, and many men seated, drinking and talking loudly.
他們默然在長(zhǎng)長(zhǎng)的街市走,到了一旅館前,老人停了腳。招牌上畫(huà)著星點(diǎn),下寫(xiě)著“意大利的星”。老人向內(nèi)張望了一會(huì)兒,回頭來(lái)對(duì)著瑪爾可高興地說(shuō):“幸而碰巧。”進(jìn)了一間大室,里面排著許多桌子,許多人在飲酒。
The old Lombard approached the first table, and from the manner in which he saluted the six guests who were gathered around it, it was evident that he had been in their company until a short time previously. They were red in the face, and were clinking their glasses, and vociferating and laughing. "Comrades," said the Lombard, without any preface, remaining on his feet, and presenting Marco, "here is a poor lad, our fellow-countryman, who has come alone from Genoa to Buenos Ayres to seek his mother. At Buenos Ayres they told him, 'She is not here; she is in Cordova.' He came in a bark to Rosario, three days and three nights on the way, with a couple of lines of recommendation. He presents the card; they make an ugly face at him: he hasn't a centesimo to bless himself with. He is here alone and in despair. He is a lad full of heart. Let us see a bit. Can't we find enough to pay for his ticket to go to Cordova in search of his mother? Are we to leave him here like a dog?" "Never in the world, by Heavens! That shall never be said!" they all shouted at once, hammering on the table with their fists. "A fellow-countryman of ours! Come hither, little fellow! We are emigrants! See what a handsome young rogue! Out with your coppers, comrades! Bravo! Come alone! He has daring! Drink a sup, patriotta! We'll send you to your mother; never fear!"
隆巴爾地老人走近第一張桌前,依他和席上六位客人談話的樣子看來(lái),似乎在沒(méi)有多少時(shí)候以前,老人曾在這里和他們同席。他們都紅著臉,在杯盤(pán)狼藉之間談笑。隆巴爾地老人不加敘說(shuō),立刻把瑪爾可介紹給他們:“諸位,這孩子是我們同國(guó)人,為了尋母親,從熱那亞到布宜諾斯艾別斯來(lái)的。既到了布宜諾斯艾利斯,問(wèn)知母親不在那里,在可特淮,因了別人的介紹,乘了貨船,費(fèi)三日四夜的時(shí)間才到這洛賽留。不料把帶來(lái)的介紹名片遞出的時(shí)候,對(duì)方斥逐不理。他既沒(méi)有錢(qián),又沒(méi)有相識(shí)的人,很困苦呢!有什么法干嗎?只要有到可持淮的車費(fèi),能尋到母親就好了。有什么法子嗎?像對(duì)狗一樣置之不理,是不應(yīng)該的吧。”“哪里可以這樣!”六人一齊擊桌叫說(shuō)。“是我們的同胞哩!孩子!到這里來(lái)!我們都是在這里做工的。這是何等可愛(ài)的孩子啊!喂!有錢(qián)大家拿出來(lái)!真能干!說(shuō)是一個(gè)人來(lái)的!好大膽!快喝一杯吧!放心!送你到母親那里去,不要擔(dān)憂!”
And one pinched his cheek, another slapped him on the shoulder, a third relieved him of his bag; other emigrants rose from the neighboring tables, and gathered about; the boy's story made the round of the inn; three Argentine guests hurried in from the adjoining room; and in less than ten minutes the Lombard peasant, who was passing round the hat, had collected forty-two lire. "Do you see," he then said, turning to the boy, "how fast things are done in America?" "Drink!" cried another to him, offering him a glass of wine; "to the health of your mother!" All raised their glasses, and Marco repeated, "To the health of my--" But a sob of joy choked him, and, setting the glass on the table, he flung himself on the old man's neck.
一人說(shuō)著撫摸瑪爾可的頭,一人拍他的肩,另外一人替他取下衣包。別席里的工人也聚集攏來(lái),隔壁有三個(gè)阿根廷客人也出來(lái)看他。隆巴爾地老人拿了帽子巡行,不到十分鐘,已集得八元四角錢(qián)。老人對(duì)著瑪爾可說(shuō):“你看!到美洲來(lái),什么都容易哩!”另外有一客人舉杯遞給瑪爾可說(shuō):“喝了這杯,祝你母親健康。”瑪爾可舉起杯來(lái)反復(fù)地說(shuō);“祝我母親健康”他心里充滿了快活,不能把話說(shuō)完。他把杯放在桌上以后,就去抱住老人的項(xiàng)頸。