The further they advanced, the more this monstrous river dismayed him. He imagined that his mother was at its source, and that their navigation must last for years. Twice a day he ate a little bread and salted meat with the boatmen, who, perceiving that he was sad, never addressed a word to him. At night he slept on deck and woke every little while with a start, astounded by the limpid light of the moon, which silvered the immense expanse of water and the distant shores; and then his heart sank within him. "Cordova!" He repeated that name, "Cordova!" like the name of one of those mysterious cities of which he had heard in fables. But then he thought, "My mother passed this spot; she saw these islands, these shores;" and then these places upon which the glance of his mother had fallen no longer seemed strange and solitary to him.
愈前進,妖魔樣的河愈使人絕望!母親不是在這河的源頭嗎?這船程不是要連續走好幾年嗎?他不禁這樣癡想著。他和水手一天吃兩次小面包和成肉,水手見他有憂色,也不和他談說什么。夜里睡在甲板上,每次睡醒張開眼來,望著青白的月光,覺得奇怪,汪洋的水和遠處的岸都被照成銀色,對著這光景,心里沉靜下去,時時反復念著可持準,像是幼時在故事中聽見過的魔境的地名。又想:“母親也曾行過這些地方吧,也曾見過這些島嶼和岸吧。”一想到此,就覺得這一帶的景物不似異鄉,寂寥也減去了許多。
At night one of the boatmen sang. That voice reminded him of his mother's songs, when she had lulled him to sleep as a little child. On the last night, when he heard that song, he sobbed. The boatman interrupted his song. Then he cried, "Courage, courage, my son! What the deuce! A Genoese crying because he is far from home! The Genoese make the circuit of the world, glorious and triumphant!" And at these words he shook himself, he heard the voice of the Genoese blood, and he raised his head aloft with pride, dashing his fist down on the rudder. "Well, yes," he said to himself; "and if I am also obliged to travel for years and years to come, all over the world, and to traverse hundreds of miles on foot, I will go on until I find my mother, were I to arrive in a dying condition, and fall dead at her feet! If only I can see her once again! Courage!" And with this frame of mind he arrived at daybreak, on a cool and rosy morning, in front of the city of Rosario, situated on the high bank of the Paran? where the beflagged yards of a hundred vessels of every land were mirrored in the waves.
有一夜,一個水手唱起歌來,他因這歌聲記起了幼時母親逗他睡去的兒歌。到了最后一夜,他聽了水手的歌哭了。水手唱到:“當心!當心!怎么了?熱那亞的男兒到了外國可以哭嗎?熱那亞男兒應該環行世界,無論到什么地方都充滿勇氣?!彼犃诉@話,身子震栗了。他因了這熱那亞精神,高高地舉起頭來,用拳擊著舵說:“好!是的!無論在世界上環行多少次我也不怕!就是徒步行幾百英里也不要緊!到尋著母親為止,只管走去走去,死也不怕,只要倒斃在母親腳旁就好了!只要能夠看見母親就好了!就是這樣,就是這樣!”他存了這樣的決心,于黎明時到了洛賽留市。那是一個寒冷的早晨,東方被旭日燒得血一樣紅。這市在巴拉那河岸,港口泊著百艘光景的各國的船只,旗影亂落在波中。
Shortly after landing, he went to the town, bag in hand, to seek an Argentine gentleman for whom his protector in Boca had intrusted him with a visiting-card, with a few words of recommendation. On entering Rosario, it seemed to him that he was coming into a city with which he was already familiar. There were the straight, interminable streets, bordered with low white houses, traversed in all directions above the roofs by great bundles of telegraph and telephone wires, which looked like enormous spiders' webs; and a great confusion of people, of horses, and of vehicles. His head grew confused; he almost thought that he had got back to Buenos Ayres, and must hunt up his cousin once more. He wandered about for nearly an hour, making one turn after another, and seeming always to come back to the same street; and by dint of inquiring, he found the house of his new protector. He pulled the bell. There came to the door a big, light-haired, gruff man, who had the air of a steward, and who demanded awkwardly, with a foreign accent: "What do you want?" The boy mentioned the name of his patron. "The master has gone away," replied the steward; "he set out yesterday afternoon for Buenos Ayres, with his whole family."
他提了衣包一上陸,就去訪勃卡紳士所介紹給他的當地某紳士。一入洛賽留的街市,他覺得像是曾經見過的地方,到處都是直而大的街道,兩側接連地排列著低而白色的房屋,屋頂上電線密如蛛網,人馬車輛,喧擾得頭也要昏。他想想不是又回到布宜諾斯艾利斯了嗎,心里似乎竟要去尋訪從伯住址的樣子。他亂撞了一點鐘光景,無論轉幾次彎,好像仍舊在原處,問了好幾次路,總算找到了紳士的住所。一按門鈴,里面來了一個侍者樣的肥大的可怕的男子,用外國語調問他來這里有什么事情。聽到瑪爾可說要見主人,就說:“主人不在家,昨天和家屬同到布宜諾斯艾利斯去了。”