He ran on; he arrived at a little haberdasher's shop. This was it. He stepped up close to it. He saw a woman with gray hair and spectacles. "What do you want, boy?" she asked him in Spanish. "Is not this," said the boy, making an effort to utter a sound, "the shop of Francesco Merelli?" "Francesco Merelli is dead," replied the woman in Italian. The boy felt as though he had received a blow on his breast. "When did he die?" "Eh? quite a while ago," replied the woman. "Months ago. His affairs were in a bad state, and he ran away. They say he went to Bahia Blanca, very far from here. And he died just after he reached there. The shop is mine."
促近攏去,見是一家小雜貨鋪。這一定是了!里面走出一個戴眼鏡的白發老婦人來:“孩子!你要什么?”她用西班牙語問。瑪爾可幾乎說不出話來,勉強地才發聲問:“這是匆蘭塞斯可·牟里的店嗎?”“勿蘭塞斯可·牟里已經死了啊!”婦人改用了意大利語回答。“幾時死的?”“呢,很長久了。大約在三四個月以前。他因生意不順手,逃走了,據說到了離這里很遠的叫做勃蘭卡的地方,不久就死了。這店現在已由我開設了。”
The boy turned pale. Then he said quickly, "Merelli knew my mother; my mother who was at service with Signor Mequinez. He alone could tell me where she is. I have come to America to find my mother. Merelli sent her our letters. I must find my mother." "Poor boy!" said the woman; "I don't know. I can ask the boy in the courtyard. He knew the young man who did Merelli's errands. He may be able to tell us something." She went to the end of the shop and called the lad, who came instantly. "Tell me," asked the shopwoman, "do you remember whether Merelli's young man went occasionally to carry letters to a woman in service, in the house of the son of the country?" "To Signor Mequinez," replied the lad; "yes, signora, sometimes he did. At the end of the street del los Artes." "Ah! thanks, signora!" cried Marco. "Tell me the number; don't you know it? Send some one with me; come with me instantly, my boy; I have still a few soldi." And he said this with so much warmth, that without waiting for the woman to request him, the boy replied, "Come," and at once set out at a rapid pace. They proceeded almost at a run, without uttering a word, to the end of the extremely long street, made their way into the entrance of a little white house, and halted in front of a handsome iron gate, through which they could see a small yard, filled with vases of flowers.
少年的臉色蒼白了,急忙說:“勿蘭塞斯可,他是知道我的母親的。我母親在名叫美貴耐治的人那里做工,除了如蘭塞斯可.沒有人知道母親的所在。我是從意大利來尋母親的,平常通信,都托勿蘭塞斯可轉交。我無論如何非尋著我的母親不可!”“可憐的孩子!我不知道,姑且問問附近的小兒們吧。他認識勿蘭塞斯可的伙計。問他,或者可以知道一些。”說著到店門口叫了一個孩子進來:“我問你:還記得在勿蘭塞斯可家里的那個青年嗎?他不是常送信給在他同國人家里做工的那女人的嗎?”“就是美貴耐治先生家里,是的,師母,是時常去的。就在亞爾忒斯街盡頭。”“師母,多謝!請把門牌告訴我,要是不知道,那么請他領我去!喂,朋友,請你領我去,我身上還有些錢哩。”瑪爾可太熱烈了,那孩子不等老婦人回答,就開步先走,說,“去吧。”兩個孩子跑也似的走到街尾,到了一所小小的白屋門口,在那華美的鐵門旁停住。從欄桿縫里可望見有許多花木的小庭園。
Marco gave a tug at the bell. A young lady made her appearance. "The Mequinez family lives here, does it not?" demanded the lad anxiously. "They did live here," replied the young lady, pronouncing her Italian in Spanish fashion. "Now we, the Zeballos, live here." "And where have the Mequinez gone?" asked Marco, his heart palpitating. "They have gone to Cordova." "Cordova!" exclaimed Marco. "Where is Cordova? And the person whom they had in their service? The woman, my mother! Their servant was my mother! Have they taken my mother away, too?" The young lady looked at him and said: "I do not know. Perhaps my father may know, for he knew them when they went away. Wait a moment."
瑪爾可按鈴,一個青年女人從里面出來。“美貴耐治先生就在這里嗎?”男孩很不安地問。“以前在這里的,現在這屬歸我們住了。”女人用西班牙語調子的意大利語回答。“美貴耐治先生到哪里去了?”瑪爾可問,他胸中震動了。“到可特淮去了。”“可特淮?可持誰在什么地方,還有美貴耐治先生家里做工的也同去了嗎?我的母親——他們的女仆,就是我的母親。我的母親也被帶了去嗎?”女人注視著瑪爾可說:“我不知道,父親或者知道的。請等一等。”
She ran away, and soon returned with her father, a tall gentleman, with a gray beard. He looked intently for a minute at this sympathetic type of a little Genoese sailor, with his golden hair and his aquiline nose, and asked him in broken Italian, "Is your mother a Genoese?" Marco replied that she was. "Well then, the Genoese maid went with them; that I know for certain." "And where have they gone?" "To Cordova, a city." The boy gave vent to a sigh; then he said with resignation, "Then I will go to Cordova." "Ah, poor child!" exclaimed the gentleman in Spanish; "poor boy! Cordova is hundreds of miles from here." Marco turned as white as a corpse, and clung with one hand to the railings.
說了進去,叫了一個身長白發的紳士出來。紳士打量了這金發尖鼻的熱那亞少年一會兒,用了不純粹的意大利語問:“你母親是熱那亞人嗎?”“是的。”瑪爾可回答。“那么,就是那在美貴耐治先生家里做女傭的熱那亞女人了。她隨主人一家一同去了,我知道的。”“到什么地方去了?”“可特淮市。”“那么,我就到可特淮去!”“哪!可憐的孩子!這里離可特淮有好幾百英里路呢。”紳士用西班牙語說著。瑪爾可聽了這話,急得幾乎死去,一手攀住鐵門。