"Let us see, let us see," said the gentleman, moved to pity, and opening the door; "come inside a moment; let us see if anything can be done." He sat down, gave the boy a seat, and made him tell his story, listened to it very attentively, meditated a little, then said resolutely, "You have no money, have you?" "I still have some, a little," answered Marco. The gentleman reflected for five minutes more; then seated himself at a desk, wrote a letter, sealed it, and handing it to the boy, he said to him: "Listen to me, little Italian. Take this letter to Boca.
紳士根憐憫他,開了門說:“且請到里面來!讓我想想看有沒有什么法子。”說著自己坐下,叫瑪爾可也坐下,詳細問了一切經過,考慮了一會兒說:“沒有錢了吧?”“略微帶著一些。”瑪爾可回答。紳士又思索了一會,就在桌上寫了封信,封好了交給瑪爾可說:“拿了這信到勃卡去。
That is a little city which is half Genoese, and lies two hours' journey from here. Any one will be able to show you the road. Go there and find the gentleman to whom this letter is addressed, and whom every one knows. Carry the letter to him. He will send you off to the town of Rosario to-morrow, and will recommend you to some one there, who will think out a way of enabling you to pursue your journey to Cordova, where you will find the Mequinez family and your mother. In the meanwhile, take this." And he placed in his hand a few lire. "Go, and keep up your courage; you will find fellow-countrymen of yours in every direction, and you will not be deserted. Adios!" The boy said, "Thanks," without finding any other words to express himself, went out with his bag, and having taken leave of his little guide, he set out slowly in the direction of Boca, filled with sorrow and amazement, across that great and noisy town.
勃卡是一個小鎮,從這里去,兩小時可以走到。那里有一半是熱那亞人。路上自會有人給你指路的。路上自會有人給你指路的。到了勃卡,就去找這信面上所寫的紳士,在那里誰都知道他。把信交給這人,這人明天就會送你到洛賽留去,把你再托給別人,設法使你去到可特淮。只要到了可持準,美貴耐治先生和你的母親就都可見面了。還有,這也拿了去。”接著把若干錢交給瑪爾可手里。“去吧,大膽些!無論到什么地方,同國的人很多,怕什么!再會。”瑪爾可不知要怎么道謝才好,只說了一句“謝謝”,就提著衣包出來,和領路的孩子告了別,向勃卡進行。他心里充滿著悲哀和驚詫,折過那闊大而喧擾的街道走去。
Everything that happened to him from that moment until the evening of that day ever afterwards lingered in his memory in a confused and uncertain form, like the wild vagaries of a person in a fever, so weary was he, so troubled, so despondent. And at nightfall on the following day, after having slept over night in a poor little chamber in a house in Boca, beside a harbor porter, after having passed nearly the whole of that day seated on a pile of beams, and, as in delirium, in sight of thousands of ships and boats and tugs, he found himself on the poop of a large sailing vessel loaded with fruit, which was setting out for the town of Rosario, managed by three robust Genoese, who were bronzed by the sun; and their voices and the dialect which they spoke put a little comfort into his heart once more.
從這時到夜里,一天中的事件都像夢寬一般地在他的記憶中混亂浮動。他已疲勞,煩惱,絕望到了這地步了。那夜就在勃卡的小宿店和土作工人一同住了一夜, 次日終日坐在水堆上,夢似的盼望來船。到夜,乘了那滿載著果物的大船往洛賽留。這船由三個熱那亞水手行駛,臉都曬得銅一樣黑。他聽了三人的鄉音,心中才略得些慰藉。
They set out, and the voyage lasted three days and four nights, and it was a continual amazement to the little traveller. Three days and four nights on that wonderful river Paran? in comparison with which our great Po is but a rivulet; and the length of Italy quadrupled does not equal that of its course. The barge advanced slowly against this immeasurable mass of water. It threaded its way among long islands, once the haunts of serpents and tigers, covered with orange-trees and willows, like floating coppices; now they passed through narrow canals, from which it seemed as though they could never issue forth; now they sailed out on vast expanses of water, having the aspect of great tranquil lakes; then among islands again, through the intricate channels of an archipelago, amid enormous masses of vegetation. A profound silence reigned. For long stretches the shores and very vast and solitary waters produced the impression of an unknown stream, upon which this poor little sail was the first in all the world to venture itself.
船程要三日四夜,這在這位小旅客只是驚異罷了。令人見了驚心動魄的巴拉那河,國內所謂大河的消河和這相比,只不過是一小溝。把意大利全國培了四倍還不及這條河長。船日夜徐徐地逆流而上,有時繞過長長的島嶼。這些島嶼以前曾是蛇和豹的巢穴,現在橘樹和楊柳成蔭,好像浮在水上的園林。有時船穿過狹窄的運河,那是不知要多少時候才走得盡的長運河。又有時行過寂靜的汪洋似的大湖,行不多時,忽又屈曲地繞著島嶼,或是穿過壯大繁茂的林叢,轉眼寂靜又占領周圍,幾英里之中只有陸地和寂寥的水,竟似未曾知名的新地,這小船好像在探險似的。