The boy was left speechless. Then he stammered, "But I have no one here! I am alone!" and he offered the card. The steward took it, read it, and said surlily: "I don't know what to do for you. I'll give it to him when he returns a month hence." "But I, I am alone; I am in need!" exclaimed the lad, in a supplicating voice. "Eh? come now," said the other; "just as though there were not a plenty of your sort from your country in Rosario! Be off, and do your begging in Italy!" And he slammed the door in his face. The boy stood there as though he had been turned to stone. Then he picked up his bag again slowly, and went out, his heart torn with anguish, with his mind in a whirl, assailed all at once by a thousand anxious thoughts. What was to be done? Where was he to go?
瑪爾可言語不通,強著舌頭說:“但是我,我這里沒有別的相熟的人!我只是一個人!”說著把帶來的介紹名片交給他。侍者接了,生硬地說:“我不曉得。主人過一個月就回來的,那時替你交給他吧。”“但是,我只是一個人!怎樣好呢!”瑪爾可懇求說。“哦!又來了!你們國里不是有許多人在這洛賽留嗎?快走!快走!如果要行乞,到意大利人那里去!”說著把門關(guān)了。瑪爾可化石似的站在門口。沒有辦法,過了一會兒,只好提了衣包懶懶地走開。他悲哀得很,心亂得如旋風(fēng),各種憂慮同時涌上胸來。怎樣好呢?到什么地方去好?
From Rosario to Cordova was a day's journey, by rail. He had only a few lire left. After deducting what he should be obliged to spend that day, he would have next to nothing left. Where was he to find the money to pay his fare? He could work, but how? To whom should he apply for work? Ask alms? Ah, no! To be repulsed, insulted, humiliated, as he had been a little while ago? No; never, never more--rather would he die! And at this idea, and at the sight of the very long street which was lost in the distance of the boundless plain, he felt his courage desert him once more, flung his bag on the sidewalk, sat down with his back against the wall, and bent his head between his hands, in an attitude of despair.
從洛賽留到可特淮有一天的火車路程,身邊只有一塊錢,除去今天的費用所剩更無幾了。怎樣去張羅路費呢?勞動吧!但是向誰去求工作呢?求人布施嗎?不行!難道再像方才那樣地被人驅(qū)逐辱罵嗎?不行!如果這樣,還是死了好!他一邊這樣想,一邊望著無盡頭的街路,勇氣愈加消失了。于是把衣包放在路旁,倚壁坐下,兩手捧著頭,現(xiàn)出絕望的神情。
People jostled him with their feet as they passed; the vehicles filled the road with noise; several boys stopped to look at him. He remained thus for a while. Then he was startled by a voice saying to him in a mixture of Italian and Lombard dialect, "What is the matter, little boy?" He raised his face at these words, and instantly sprang to his feet, uttering an exclamation of wonder: "You here!" It was the old Lombard peasant with whom he had struck up a friendship during the voyage. The amazement of the peasant was no less than his own; but the boy did not leave him time to question him, and he rapidly recounted the state of his affairs."Now I am without a soldo. I must go to work. Find me work, that I may get together a few lire. I will do anything; I will carry rubbish, I will sweep the streets; I can run on errands, or even work in the country; I am content to live on black bread; but only let it be so that I may set out quickly, that I may find my mother once more. Do me this charity, and find me work, find me work, for the love of God, for I can do no more!"
街上行人的腳碰在他身上。車輛轟轟地來往經(jīng)過。孩子們站在旁邊看他。他暫時不動,忽然聽得有人用隆巴爾地土音的意大利語問他:“怎么了?”他舉起頭來看,不覺驚跳起來:“你在這里!”原來這就是航海中要好的隆巴爾地老人。老人的驚訝也不下于他。他不等老人詢問,急忙把經(jīng)過告訴了老人;“我沒有錢了,非尋工作做不可。請?zhí)嫖艺覀€什么可以賺錢的工作。無論什么都愿做。搬垃圾、掃街路、小使、種田都可以。我只要有黑面包吃就好,只要得到路費能夠去尋母親就好。請?zhí)嫖艺艺铱矗〈送庖褯]有別的方法了!”
"The deuce! the deuce!" said the peasant, looking about him, and scratching his chin. "What a story is this! To work, to work!--that is soon said. Let us look about a little. Is there no way of finding thirty lire among so many fellow-countrymen?" The boy looked at him, consoled by a ray of hope. "Come with me," said the peasant. "Where?" asked the lad, gathering up his bag again. "Come with me." The peasant started on; Marco followed him.
老人回視了四周,搔著頭說:“這可為難了!雖說工作,工作也不是這樣容易尋找的。另外想法吧。有這許多同國人在這里,些許的金錢也許有法可想吧。”瑪爾可因這希望之光得了安慰,舉頭對著老人。“隨我來!”老人說著開步,瑪爾可提起衣包跟著。