It was midnight; and her poor Marco, after having passed many hours on the brink of a ditch, his strength exhausted, was then walking through a forest of gigantic trees, monsters of vegetation, huge boles like the pillars of a cathedral, which interlaced their enormous crests, silvered by the moon, at a wonderful height. Vaguely, amid the half gloom, he caught glimpses of myriads of trunks of all forms, upright, inclined, contorted, crossed in strange postures of menace and of conflict; some overthrown on the earth, like towers which had fallen bodily, and covered with a dense and confused mass of vegetation, which seemed like a furious throng, disputing the ground span by span; others collected in great groups, vertical and serrated, like trophies of titanic lances, whose tips touched the clouds; a superb grandeur, a prodigious disorder of colossal forms, the most majestically terrible spectacle which vegetable nature ever presented.
時(shí)已夜半,她那可憐的瑪爾可沿河走了幾點(diǎn)鐘,力已盡了,只在大樹林中踱步。樹干大如寺院的柱子,在半天中繁生著枝葉,仰望月光閃爍如銀。從暗沉沉的樹叢里看去,不知有幾千支樹干交互紛雜,有直的、有歪的、有傾斜的,形態(tài)百出。有的像賴塔似的倒臥在地,上面還覆罩著繁茂的枝葉,有的樹梢尖尖地像槍似的成群矗立著。千姿萬(wàn)態(tài),真是植物界中最可驚異的壯觀。
At times he was overwhelmed by a great stupor. But his mind instantly took flight again towards his mother. He was worn out, with bleeding feet, alone in the middle of this formidable forest, where it was only at long intervals that he saw tiny human habitations, which at the foot of these trees seemed like the ant-hills, or some buffalo asleep beside the road; he was exhausted, but he was not conscious of his exhaustion; he was alone, and he felt no fear.
瑪爾可有時(shí)雖陷入昏迷,但心輒向著母親。疲乏已極,腳上流著血,獨(dú)自在廣大的森林中躑躅,時(shí)時(shí)見到散居的小屋,那屋在大樹下好像蟻冢。又有時(shí)見有野牛臥在路旁。他疲勞也忘了,也不覺得寂寞了
The grandeur of the forest rendered his soul grand; his nearness to his mother gave him the strength and the hardihood of a man; the memory of the ocean, of the alarms and the sufferings which he had undergone and vanquished, of the toil which he had endured, of the iron constancy which he had displayed, caused him to uplift his brow. All his strong and noble Genoese blood flowed back to his heart in an ardent tide of joy and audacity. And a new thing took place within him; while he had, up to this time, borne in his mind an image of his mother, dimmed and paled somewhat by the two years of absence, at that moment the image grew clear; he again beheld her face, perfect and distinct, as he had not beheld it for a long time; he beheld it close to him, illuminated, speaking; he again beheld the most fleeting motions of her eyes, and of her lips, all her attitudes, all the shades of her thoughts; and urged on by these pursuing recollections, he hastened his steps; and a new affection, an unspeakable tenderness, grew in him, grew in his heart, making sweet and quiet tears to flow down his face; and as he advanced through the gloom, he spoke to her, he said to her the words which he would murmur in her ear in a little while more: "I am here, my mother; behold me here. I will never leave you again; we will return home together, and I will remain always beside you on board the ship, close beside you, and no one shall ever part me from you again, no one, never more, so long as I have life!"
一見到那大森林,心就自然提起,想到母親就在近處,就自然地發(fā)出大人樣的力和氣魄。回憶這以前所經(jīng)過(guò)的大海,所受過(guò)的苦痛、恐怖、辛勞,以及自己對(duì)付這些苦難的鐵石的心,眉毛也高揚(yáng)了。血在他歡喜勇敢的胸中躍動(dòng)。有一件可異的事,就是一向在他心中蒙朧的母親的狀貌,這時(shí)明白地在眼前現(xiàn)出了;他難得清楚地看見母親的臉,現(xiàn)在明白看見了,好像在他面前微笑,連眼色、口唇動(dòng)著,以及全身的態(tài)度表情,都一一如畫。他因此振起精神,腳步也加速,胸中充滿了歡喜,熱淚不覺在頰上流下,好像在薄暗的路上走著,一邊和母親談話。繼而獨(dú)自卿咕著和母親見面時(shí)要說(shuō)的言語(yǔ)。“總算到了這里了,母親,你看我。以后永遠(yuǎn)不再離開了。一起回國(guó)去吧。無(wú)論遇到什么事,終生不再和母親分離了。”
And in the meantime he did not observe how the silvery light of the moon was dying away on the summits of the gigantic trees in the delicate whiteness of the dawn. At eight o'clock on that morning, the doctor from Tucuman, a young Argentine, was already by the bedside of the sick woman, in company with an assistant, endeavoring, for the last time, to persuade her to permit herself to be operated on; and the engineer Mequinez and his wife added their warmest persuasions to those of the former.
他并未注意到月亮的銀光,在微白的晨曦中消失于參天大樹的頂端。早晨八點(diǎn)鐘光景,醫(yī)生從杜克曼帶了助手來(lái),站在病人床前,做關(guān)于手術(shù)的最后勸告。美貴耐治夫妻也跟著多方勸說(shuō)。