Votini has a sort of Scotch dress, all decorated; Crossi displays his bare breast; Precossi is lost inside of a blue blouse belonging to the blacksmith-ironmonger. And Garoffi? Now that he has been obliged to discard the cloak beneath which he concealed his wares, all his pockets are visible, bulging with all sorts of huckster's trifles, and the lists of his lotteries force themselves out.
華梯尼穿著有許多裝飾的奇怪的蘇格蘭服,克洛西袒著胸,潑來可西被包在青色的鐵工服中。至于卡洛斐,他因?yàn)槊撊チ耸裁炊伎梢圆氐耐馓祝F(xiàn)在改用口袋貯藏一切了。他的衣袋中藏著什么,從外面都可看見。
Now all his pockets allow their contents to be seen, fans made of half a newspaper, knobs of canes, darts to fire at birds, herbs, and maybugs which creep out of his pockets and crawl gradually over the jackets. Many of the little fellows carry bunches of flowers to the mistresses. The mistresses are dressed in summer garments also, of cheerful tints; all except the "little nun," who is always in black; and the mistress with the red feather still has her red feather, and a knot of red ribbon at her neck, all tumbled with the little paws of her scholars, who always make her laugh and flee.
有用半張報(bào)紙做成的扇子,有手杖的柄,有打鳥的彈弓,有各種各樣的草,金色甲蟲從袋中爬出來,停在他的上衣上。有些幼小的孩子把花束拿到女先生那里。女先生也穿著美麗的夏衣了,只有那個(gè)“修女”先生仍是黑裝束。戴紅羽毛的先生仍戴了紅羽毛,頸上結(jié)著紅色的絲帶。她那級(jí)的小孩要去拉她的那絲帶,她總是笑著避開。
It is the season, too, of cherry-trees, of butterflies, of music in the streets, and of rambles in the country; many of the fourth grade run away to bathe in the Po; all have their hearts already set on the vacation; each day they issue forth from school more impatient and content than the day before. Only it pains me to see Garrone in mourning, and my poor mistress of the primary, who is thinner and whiter than ever, and who coughs with ever-increasing violence. She walks all bent over now, and salutes me so sadly!
現(xiàn)在又是櫻桃,蝴蝶,和街上樂隊(duì),野外散步的季節(jié)。高年級(jí)的學(xué)生都到濮河去水浴,大家等著暑假到來。每天到學(xué)校里,都一天高興似一天。只有見到穿喪服的卡隆,我不覺就起悲哀。還有,使我難過的就是那二年級(jí)教我的女先生的逐日消瘦,咳嗽加重,行路時(shí)身子向前大屈,路上相遇時(shí)那種招呼的樣子很是可憐。