"Grandmother," said Ferruccio, still kneeling, and pressing her close to him, "dear grandmother, you love me, don't you?"
“祖母!”費魯喬仍跪了抱緊著祖母說?!白婺?!你愛我嗎?”
"O Ferruccio! my poor little son!" she replied, placing her hands on his head; "what a fright you must have had!--O Lord God of mercy!--Light the lamp. No; let us still remain in the dark! I am still afraid."
“啊!費魯喬!愛你的啊!”說著把手放在孫子頭上?!鞍?!怎樣地受了驚了啊!——??!仁慈的上帝!你把燈點著吧!漸喲,還是暗的好!不知為了什么,還很害怕呢!”
"Grandmother," resumed the boy, "I have always caused you grief."
“祖母!我時常使你傷心呢!”
"No, Ferruccio, you must not say such things; I shall never think of that again; I have forgotten everything, I love you so dearly!"
“哪里!費魯喬!不要再說起那樣的話!我已早不記得了,什么都忘了,我只是仍舊愛你?!?/p>
"I have always caused you grief," pursued Ferruccio, with difficulty, and his voice quivered; "but I have always loved you. Do you forgive me?--Forgive me, grandmother."
“我時常使你傷心。但是我是愛著祖母的。饒恕了我!饒恕了我,祖母!”費魯喬勉強困難地這樣說。
"Yes, my son, I forgive you with all my heart. Think, how could I help forgiving you! Rise from your knees, my child. I will never scold you again. You are so good, so good! Let us light the lamp. Let us take courage a little. Rise, Ferruccio."
“當然饒恕你的,歡歡喜喜地饒恕你呢。有不饒恕你的嗎?快起來!我不再罵你了。你是好孩子,好孩子!??!點了燈!已不再害怕了。啊!起來!費魯喬!”
"Thanks, grandmother," said the boy, and his voice was still weaker. "Now--I am content. You will remember me, grandmother--will you not? You will always remember me--your Ferruccio?"
“祖母!謝謝你!”孩子的聲音越低了?!拔乙呀洝芸旎?,祖母!你是不會忘記我的吧!無論到了什么時候,仍會記得我費魯喬的吧!”
"My Ferruccio!" exclaimed his grandmother, amazed and alarmed, as she laid her hands on his shoulders and bent her head, as though to look him in his face.
“?。≠M魯喬!”老婦人慌了,撫著孫子的肩頭,眼光幾乎要射穿臉面似的注視著他叫。
"Remember me," murmured the boy once more, in a voice that seemed like a breath. "Give a kiss to my mother--to my father--to Luigina.--Good by, grandmother."
“請不要忘了我!望望母親,還有父親,還有小寶寶!再會!祖母!”那聲音已細得像絲了。
"In the name of Heaven, what is the matter with you?" shrieked the old woman, feeling the boy's head anxiously, as it lay upon her knees; and then with all the power of voice of which her throat was capable, and in desperation: "Ferruccio! Ferruccio! Ferruccio! My child! My love! Angels of Paradise, come to my aid!"
“什么呀!你怎樣了?”老婦人震驚著撫摸伏在自己膝上的孫子的頭,一面叫著。接著迸出她所能發的聲音:“費魯喬呀!費魯喬呀!費魯喬呀!啊呀!啊呀!”
But Ferruccio made no reply. The little hero, the saviour of the mother of his mother, stabbed by a blow from a knife in the back, had rendered up his beautiful and daring soul to God.
可是,費魯喬已什么都不回答了。這小英雄代替了他祖母的生命,從背上被短刀刺穿,那壯美的靈魂已回到天國里去了。