THE LITTLE MASON ON HIS SICK-BED.
病床中的“小石匠”
Tuesday, 18th.
周二,十八日
The poor little mason is seriously ill; the master told us to go and see him; and Garrone, Derossi, and I agreed to go together. Stardi would have come also, but as the teacher had assigned us the description of _The Monument to Cavour_, he told us that he must go and see the monument, in order that his description might be more exact. So, by way of experiment, we invited that puffedup fellow, Nobis, who replied "No," and nothing more. Votini also excused himself, perhaps because he was afraid of soiling his clothes with plaster.
可憐,“小石匠”患了大?。∠壬形覀內ピL問,我就同卡隆、代洛西三人同往。斯帶地本來也要去,因為先生叫他做什華伯紀念碑記》,他說要去實地看了那紀念碑再精密地做,所以就不去了。我們試約那高慢的諾琵斯,他只回答了一個“不”字,其余什么話都沒有。華梯尼也謝絕不去。他們大概是恐怕被石灰沾污了衣服吧。

We went there when we came out of school at four o'clock. It was raining in torrents. On the street Garrone halted, and said, with his mouth full of bread:--
四點鐘一放課,我們就去。雨像麻似的降著。卡隆在街上忽然站住,嘴里滿滿嚼著面包說:
"What shall I buy?" and he rattled a couple of soldi in his pocket. We each contributed two soldi, and purchased three huge oranges. We ascended to the garret. At the door Derossi removed his medal and put it in his pocket. I asked him why.
:“買些什么給他吧?!币幻嫒ッ且麓锏你~幣。我們也各湊了兩個銅幣,買了三個大大的橘子。我們上那屋頂閣去。代洛西到了人口,把胸間的賞牌取下,放入袋里?!盀槭裁??”我問。
"I don't know," he answered; "in order not to have the air: it strikes me as more delicate to go in without my medal." We knocked; the father, that big man who looks like a giant, opened to us; his face was distorted so that he appeared terrified.
“我自己也不知道,總覺得還是不掛的好?!彼卮?。我們一叩門,那巨人樣的高大的父親就把門開了,他臉孔歪著,見了都可怕。
"Who are you?" he demanded.
“哪幾位?”他問。
Garrone replied:"We are Antonio's schoolmates, and we have brought him three oranges."
“我們是安托尼阿的同學。送三個橘子給他的?!笨〈鹫f。
"Ah, poor Tonino!" exclaimed the mason, shaking his head, "I fear that he will never eat your oranges!" and he wiped his eyes with the back of his hand. He made us come in. We entered an attic room, where we saw "the little mason" asleep in a little iron bed; his mother hung dejectedly over the bed, with her face in her hands, and she hardly turned to look at us; on one side hung brushes, a trowel, and a plaster-sieve; over the feet of the sick boy was spread the mason's jacket, white with lime. The poor boy was emaciated; very, very white; his nose was pointed, and his breath was short. O dear Tonino, my little comrade! you who were so kind and merry, how it pains me! what would I not give to see you make the hare's face once more, poor little mason! Garrone laid an orange on his pillow, close to his face; the odor waked him; he grasped it instantly; then let go of it, and gazed intently at Garrone.
“啊!可憐,安托尼阿恐怕不能再吃這橘子了!”石匠搖著頭大聲說,且用手背去揩拭眼睛,引導我們入室。“小石匠”臥在小小的鐵床里,母親俯伏在床上,手遮著臉,也不來向我們看。床的一隅,掛有板刷、烙饅和篩子等類的東西,病人腳部蓋著那白白地沾滿了石灰的石匠的上衣。那小孩瘦瘠而白,鼻頭尖尖的,呼吸很短促。啊!安托尼阿!我的小朋友!你原是那樣親切快活的人呢!我好難過??!只要你再能做一會鬼臉給我看,我什么都情愿!安托尼阿!卡隆把橘子給他放在枕旁,使他可以看見。橘子的芳香把他熏醒了。他抓住了橘子,不久又放開手,頻頻地向卡隆看。