Yesterday he complained to the master, because the Calabrian touched his leg with his foot. The master asked the Calabrian:--"Did you do it intentionally?"
昨日,諾琵斯告訴先生,說格拉勃利亞少年踏了他的腳。“故意的嗎?”先生問。
--"No, sir," he replied, frankly.--"You are too petulant, Nobis."
“不,無心的。”格拉勒利亞少年答辯。于是先生說:“諾琵斯,在這樣小的事情上,你有什么可動怒的呢?”
And Nobis retorted, in his airy way, "I shall tell my father about it."
諾琵斯像煞有介事地說;“我會去告訴父親的!”
Then the teacher got angry. "Your father will tell you that you are in the wrong, as he has on other occasions. And besides that, it is the teacher alone who has the right to judge and punish in school."
先生怒了:“你父親也一定說你不對。因為在學校里,評定善惡,執行賞罰,全由教師掌管。”
Then he added pleasantly:--"Come, Nobis, change your ways; be kind and courteous to your comrades. You see, we have here sons of workingmen and of gentlemen, of the rich and the poor, and all love each other and treat each other like brothers, as they are. Why do not you do like the rest? It would not cost you much to make every one like you, and you would be so much happier yourself, too!--Well, have you no reply to make me?"
說完又和氣地說:“諾琵斯啊!從此改了你的脾氣,親切地對待朋友吧。你也早應該知道,這里有勞動者的兒子,也有紳士的兒子,有富的,也有貧的,大家都像兄弟一樣地親愛,為什么只有你不愿意這樣呢?要大家和你要好是很容易的事,如果這樣,自己也會快樂起來哩。對嗎?你還有什么要說的話嗎?”

Nobis, who had listened to him with his customary scornful smile, answered coldly:--"No, sir."
諾琵斯聽著,依然像平時一樣冷笑。先生問他,他只是冷淡地回答:“不,沒有什么。”
"Sit down," said the master to him. "I am sorry for you. You are a heartless boy."
“請坐下,無趣啊!你全沒有情感!”先生向他說。
This seemed to be the end of it all; but the little mason, who sits on the front bench, turned his round face towards Nobis, who sits on the back bench, and made such a fine and ridiculous hare's face at him, that the whole class burst into a shout of laughter. The master reproved him; but he was obliged to put his hand over his own mouth to conceal a smile. And even Nobis laughed, but not in a pleasant way.
這事總算完結了,不料坐在諾琵斯前面的“小石匠”回過頭來看諾琵斯,對他裝出一個非常可笑的鬼臉。大家都哄笑起來,先生雖然喝責“小石匠”,可是自己也不覺掩口笑著。諾琵斯也笑了,卻不是十分高興的笑。