Oh! at that moment I could have cast all my playthings and all my books at his feet, I could have torn the last morsel of bread from my lips to give to him, I could have divested myself of my clothing to clothe him, I could have flung myself on my knees to kiss his hand. "I will at least give you the train," I thought; but--was necessary to ask permission of my father. At that moment I felt a bit of paper thrust into my hand. I looked; it was written in pencil by my father; it said:
在這時候,我恨不得把我所有的玩具、書物,都送給了他,就是把我自己正要吃的面包,正在穿著的衣服全送給他,也決不可惜。還想伏倒在他身旁去吻他的手。我想:“至少把那火車送他吧!又覺得非和父親說明不可。正躊躇間,忽然有人把紙條塞到我手里來,一看,原來是父親。紙條上用鉛筆寫著:
"Your train pleases Precossi. He has no playthings. Does your heart suggest nothing to you?"
“潑來可西很歡喜你的火車哩!他不曾有過玩具,你不想個辦法嗎?”
Instantly I seized the engine and the cars in both hands, and placed the whole in his arms, saying:--
我立刻雙手捧了火車,交在潑來可西的手中:
"Take this; it is yours."
“把這送給你!”
He looked at me, and did not understand. "It is yours," I said; "I give it to you."
潑來可西看著我,好像不懂的樣子,我又說:“是把這送給你。”
Then he looked at my father and mother, in still greater astonishment, and asked me:--
潑來可西驚異起來,一邊看我父親母親,一邊問我:
"But why?"
“但是,為什么?”
My father said to him:--"Enrico gives it to you because he is your friend, because he loves you--to celebrate your medal."
“因為安利柯和你是朋友。他把這個送給你,當做你得賞牌的賀禮。”父親說。

Precossi asked timidly:--
潑來可西很難為情的樣子:
"I may carry it away--home?"
“那么,我可以拿了回去嗎?”
"Of course!" we all responded. He was already at the door, but he dared not go out. He was happy! He begged our pardon with a mouth that smiled and quivered. Garrone helped him to wrap up the train in a handkerchief, and as he bent over, he made the things with which his pockets were filled rattle.
“自然可以。”我們大家答他。潑來可西走出門口時,歡喜得嘴唇發振,卡隆幫他把火車包在手帕里。
"Some day," said Precossi to me, "you shall come to the shop to see my father at work. I will give you some nails."
“幾時,我引你到父親的工作場里去,把釘子送你吧!”潑來可西向我說。
My mother put a little bunch of flowers into Garrone's buttonhole, for him to carry to his mother in her name. Garrone said, "Thanks," in his big voice, without raising his chin from his breast. But all his kind and noble soul shone in his eyes.
母親把小花束插入卡隆的紐孔中,說:“給我帶去送給你的母親!”卡隆低了頭大聲地說:“多謝!”他那親切高尚的精神,在眼光中閃耀著。