'I don't know,' said Nick. He watched Winters. 'You're afraid of him. Why? Why does this man Vickers want to kill you, Winters?'
“我不知道。”尼克說。他看著溫特斯。“你害怕他。為什么?為什么維克斯要殺你,溫特斯?”
Before Craig Winters could answer, Meg's face went white. 'Oh, no!' she said. 'Look! Look over there, by the door!'
溫特斯還沒有開口回答,梅格的臉色一下子就變白了。“哦,不!”她叫道,“看!往那邊看,門那邊!”
Nick and Craig Winters turned to look. At the door of the tea room stood the man with white hair. He looked up and down the room, and then he saw them, and began to walk across to their table. His hand was in his pocket.
尼克和克雷格·溫特斯轉(zhuǎn)過頭看去。那個白發(fā)男子就站在茶座門口。他往屋里四處搜尋著,看見他們后,便朝他們坐著的桌子走來。他的手還插在口袋里。

For a second or two the three people at the table did not move. Then Craig Winters jumped to his feet. 'That's Mr Hollywood!' he screamed. 'That man there!' And he pointed at Nick.
桌旁的三個人驚呆了一兩秒鐘。接著克雷格·溫特斯跳了起來。“那個人是好萊塢先生!”他驚叫道,“就是那邊的那個人!”他手指著尼克。
The man's hand came out of his pocket - with a gun. 'This is for Anna!' he shouted.
白發(fā)男人從口袋里抽出手來——握著一枝槍。“這是為安娜報仇的!”他大叫道。
Nick moved very fast. The tea table went over, and Nick was down on the floor in a second. The shot went over his head, and Meg screamed. At the same time Craig Winters shouted out and put a hand on his arm. There was blood on his white shirt. Then more people began to scream, and two waiters pulled the man with white hair down on to the floor.
尼克急忙躲開。茶桌被掀翻了,尼克趕緊趴到了地上。子彈從他頭頂飛過,梅格尖叫了起來。就在這時,克雷格·溫特斯大叫一聲,用手捂住了胳膊。白色的襯衣上滲出了鮮紅的血。更多的人尖叫起來,兩個服務員過來把白發(fā)男子按在了地上。
'Get the police!' somebody shouted.
“快去報警!”有人喊道。