"Do you know the difference between a wildling who's a friend to the Watch and one who's not?" asked the dour squire. "Our enemies leave our bodies for the crows and the wolves. Our friends bury us in secret graves. I wonder how long that bear's been nailed up on that gate, and what Craster had there before we came hallooing?" Edd looked at the axe doubtfully, the rain running down his long face. "Is it dry in there?"
“你知道是守夜人朋友的野人和不是守夜人朋友的野人區(qū)別在哪兒?jiǎn)??”這位陰沉的侍從道,“敵人會(huì)把我們棄尸荒野,喂烏鴉和野狼;朋友則會(huì)把我們悄悄埋起來。我在想,門上那頭熊到底掛了多久啊,我們吆喝著到來之前,卡斯特掛在門上的又是什么呢?”艾迪懷疑地望著斧子,雨水不住流下他的長(zhǎng)臉。“里面干不干?”
"Drier than out here."
“比外面當(dāng)然干得多嘍。”

"If I lurk about after, not too close to the fire, belike they'll take no note of me till morn. The ones under his roof will be the first he murders, but at least we'll die dry."
“如果我進(jìn)去以后,不太靠近火堆,說不定他們到早上才發(fā)現(xiàn)我。雖然進(jìn)到房里的人算是最先沒命,但至少死的時(shí)候身上干干燥燥的。”
Jon had to laugh. "Craster's one man. We're two hundred. I doubt he'll murder anyone."
瓊恩忍俊不禁,“卡斯特是一個(gè)人,而我們有兩百弟兄。他殺得了誰呀?”
"You cheer me," said Edd, sounding utterly morose. "And besides, there's much to be said for a good sharp axe. I'd hate to be murdered with a maul. I saw a man hit in the brow with a maul once. Scarce split the skin at all, but his head turned mushy and swelled up big as a gourd, only purply-red. A comely man, but he died ugly. It's good that we're not giving them mauls." Edd walked away shaking his head, his sodden black cloak shedding rain behind him.
“你在安慰我,”艾迪說,他的語氣低沉到極點(diǎn)?!安贿^嘛,死在上好的利斧下還算不錯(cuò)。要是被槌子謀殺可就慘了。有一次,我見人被槌子揮中,皮一點(diǎn)沒破,可腦袋里全打爛啦,脹得像個(gè)大葫蘆,整個(gè)變成紫紅。他人長(zhǎng)得本來不錯(cuò),死的時(shí)候卻很丑。謝天謝地,我們送的不是槌子?!卑蠐u頭走開,一身浸透的黑斗篷不住淌水。